-
یار ناخوش پر و بالش بسته بود ** ورنه او در اصل بس برجسته بود
- Its disagreeable companion had tied its wings and plumes; else (it would have risen, for) originally it was very soaring.
-
چون عتاب اهبطوا انگیختند ** همچو هاروتش نگون آویختند
- When they uttered the rebuke Get ye down, they suspended it, head first, like Hárút.
-
بود هاروت از ملاک آسمان ** از عتابی شد معلق همچنان 3620
- Hárút was one of the angels of Heaven: on account of a (Divine) rebuke he was suspended thus.
-
سرنگون زان شد که از سر دور ماند ** خویش را سر ساخت و تنها پیش راند
- He was (suspended), head downwards, because he remained far aloof from the Head and made himself the head and advanced alone.
-
آن سپد خود را چو پر از آب دید ** کر استغنا و از دریا برید
- When the basket saw itself to be full of water, it behaved with independence and parted from the sea.
-
بر جگر آبش یکی قطره نماند ** بحر رحمت کرد و او را باز خواند
- (Afterwards, when) not a single drop of water remained inside it, the sea showed mercy and called it back.
-
رحمتی بیعلتی بیخدمتی ** آید از دریا مبارک ساعتی
- From the (Divine) Sea comes an uncaused undeserved mercy in a blessed hour.
-
الله الله گرد دریابار گرد ** گرچه باشند اهل دریابار زرد 3625
- For God's sake, for God's sake, frequent the Seashore, though those who dwell on the seashore are pale,
-
تا که آید لطف بخشایشگری ** سرخ گردد روی زرد از گوهری
- In order that the grace of a Benefactor may come (to thee) and that thy pale face may be reddened by a jewel.
-
زردی رو بهترین رنگهاست ** زانک اندر انتظار آن لقاست
- Yellowness (paleness) of face is the best of complexions, because it is in expectation of that meeting (with God);