گفت بد موقوف این لت لوت من ** آب حیوان بود در حانوت من 4325
He said, “My food (fortune) depended on (my suffering) these blows: the Water of life was in my shop (all the time).
رو که بر لوت شگرفی بر زدم ** کوری آن وهم که مفلس بدم
Begone, for I have met with a great piece of fortune, to confound the idea that I was destitute.
خواه احمقدان مرا خواهی فرو ** آن من شد هرچه میخواهی بگو
Deem me foolish or contemptible as you please: it (the treasure) is mine, say what you like.
من مراد خویش دیدم بیگمان ** هرچه خواهی گو مرا ای بددهان
Beyond doubt I have seen my wish (fulfilled): call me anything you please, O foul-mouthed one!
تو مرا پر درد گو ای محتشم ** پیش تو پر درد و پیش خود خوشم
Call me sorrowful, O respected sir: in your view I am sorrowful, but in my view I am happy.
وای اگر بر عکس بودی این مطار ** پیش تو گلزار و پیش خویش راز 4330
Alas, if the case had been reversed (and if I had been like) a rose-garden in your view and miserable in my own!”
مثل
Parable.
گفت با درویش روزی یک خسی ** که ترا اینجا نمیداند کسی
One day a base fellow said to a dervish, “Thou art unknown to any one here.”
گفت او گر مینداند عامیم ** خویش را من نیک میدانم کیم
He replied, “If the vulgar do not know me, I know very well who I am.
وای اگر بر عکس بودی درد و ریش ** او بدی بینای من من کور خویش
Alas, if the pain and sore (the spiritual malady) had been reversed (bestowed contrariwise) and he (the vulgar man) had seen me (as I really am), while I was blind to myself!”
احمقم گیر احمقم من نیکبخت ** بخت بهتر از لجاج و روی سخت
(The treasure-seeker said), “Suppose I am a fool, I am a lucky fool: luck is better than perversity and a hard (impudent) face.