- 
		    عاشق خود را فتاده خفته دید  ** اندکی از آستین او درید 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - He found his lover lying asleep; (thereupon) he tore off a little piece of his (the lover's) sleeve
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    گردگانی چندش اندر جیب کرد  ** که تو طفلی گیر این میباز نرد 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - And put some walnuts in his lap, saying, “Thou art a child: take these and play a game of dice.”
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    چون سحر از خواب عاشق بر جهید  ** آستین و گردگانها را بدید 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - When at dawn the lover sprang up from sleep, he saw the (torn) sleeve and the walnuts.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    گفت شاه ما همه صدق و وفاست  ** آنچ بر ما میرسد آن هم ز ماست 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - He said, “Our king is entirely truth and loyalty: that (disgrace) which is coming upon us is from ourselves alone.”
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
		   - 
		   ای دل بیخواب ما زین ایمنیم  ** چون حرس بر بام چوبک میزنیم    605
 
		 
	         
	         
	         
		 
	       
	       
	       
		  - O sleepless heart, we (true lovers) are secure from this: we, like guardsmen, are plying our rattles on the roof.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    گردگان ما درین مطحن شکست  ** هر چه گوییم از غم خود اندکست 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Our walnuts are crushed in this mill: whatever we may tell of our anguish, ’tis (but) little.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    عاذلا چند این صلای ماجرا  ** پند کم ده بعد ازین دیوانه را 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - O railer, how long (will you continue to give) this invitation to (join in) the business (of the world)? Henceforth do not give advice to a madman.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    من نخواهم عشوهی هجران شنود  ** آزمودم چند خواهم آزمود 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - I will not listen to deceitful talk of separation (from the Beloved): I have experienced it: how long shall I experience it?
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    هرچه غیر شورش و دیوانگیست  ** اندرین ره دوری و بیگانگیست 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - In this Way everything except derangement and madness is (a cause of) farness and alienation (from Him).
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
		   - 
		   هین بنه بر پایم آن زنجیر را  ** که دریدم سلسلهی تدبیر را    610
 
		 
	         
	         
	         
		 
	       
	       
	       
		  - Hark, put that fetter on my leg, for I have torn the chain of (rational) consideration to pieces.