-
چون به معراج حقایق رفته بود ** بیبهارش غنچهها نشکفته بود
- Hakikatler miracına gitmişti, o yüzden onun baharı olmadığı cihetle koncalar açılmamıştı.
-
چون ز دریا سوی ساحل باز گشت ** چنگ شعر مثنوی با ساز گشت 5
- Denizden tekrar kıyıya dönünce Mesnevi şiirinin çengi de düzeldi, çalınmaya başlandı.
-
مثنوی که صیقل ارواح بود ** باز گشتش روز استفتاح بود
- Ruhların cilâsı olan Mesnevi’ye, yeniden recebin on beşinci günü başlandı.
-
مطلع تاریخ این سودا و سود ** سال اندر ششصد و شصت و دو بود
- Bu alışverişe başlayış tarihi, (Hicri) 662 tarihiydi.
-
بلبلی ز ینجا برفت و باز گشت ** بهر صید این معانی باز گشت
- Bir bülbül buradan uçup gitti, dönüp yine geri geldi. Bu manaları anlamak için doğanlaştı.
-
ساعد شه مسکن این باز باد ** تا ابد بر خلق این در باز باد
- Bu doğanın konağı, padişahın kolu olsun; bu kapı, halka ebediyen açık kalsın.
-
آفت این در هوا و شهوت است ** ور نه اینجا شربت اندر شربت است 10
- Bu kapının afeti, heva ve şehvettir. Yoksa burada daima şerbetler içilir durur.
-
این دهان بر بند تا بینی عیان ** چشم بند آن جهان حلق و دهان
- Bu ağzı kapa da o âlemi gör. O âleme gözbağı, boğaz ve ağızdır.
-
ای دهان تو خود دهانهای دوزخی ** وی جهان تو بر مثال برزخی
- Ey ağız, sen esasen cehennemin bir alevisin! Ey cihan, sen zaten bir berzaha benzersin!
-
نور باقی پهلوی دنیای دون ** شیر صافی پهلوی جوهای خون
- Baki nur, aşağılık dünyanın ardındadır. Saf süt, kan nehirlerinin ardındadır.