تا ز قاروره همیبینند حال ** که ندانی تو از آن رو اعتلال1795
İdrara bakıp ahvalini anlar... Fakat sen; hastalığını o tarzda bilemez, teşhis edemezsin.
هم ز نبض و هم ز رنگ و هم ز دم ** بو برند از تو بهر گونه سقم
Sonra nabızdan benizden, kandan da her türlü hastalığın kokusunu alırlar.
پس طبیبان الهی در جهان ** چون ندانند از تو بیگفت دهان
Âlemdeki Allah doktorları, artık sen söylemeden nasıl olur da halini anlamazlar senin?
هم ز نبضت هم ز چشمت هم ز رنگ ** صد سقم بینند در تو بیدرنگ
Nabzından da gözünden de, benzinin renginden de, sende derhal yüzlerce hastalık bulur, anlarlar.
این طبیبان نوآموزند خود ** که بدین آیاتشان حاجت بود
Beden doktorları, doktorluğu yeni öğrenmişlerdir zaten... Onlar, hastalığı teşhis için idrara vesaireye muhtaçtır.
کاملان از دور نامت بشنوند ** تا به قعر باد و بودت در دوند1800
Fakat kâmil, Allah doktorları, uzaktan adını duydular mı varlığının ta derinlerine kadar girerler!
بلک پیش از زادن تو سالها ** دیده باشندت ترا با حالها
Hatta sen doğmadan yıllarca evvelki hallerini bile görürler!
مژده دادن ابویزید از زادن ابوالحسن خرقانی قدس الله روحهما پیش از سالها و نشان صورت او سیرت او یک به یک و نوشتن تاریخنویسان آن در جهت رصد
Ebuyezid’in, Hasan Harkani’nin, Allah ruhlarını kutlasın, doğacağını yıllarca önce müjdelemesi. Onun suret ve siretine ait nişaneleri birer birer söylemesi ve tarihçilerin, tahkik için bunları yazmaları
آن شنیدی داستان بایزید ** که ز حال بوالحسن پیشین چه دید
Bayezid’in Ebulhasan’ın halini daha evvelce nasıl gördüğünü duymadın mı?
روزی آن سلطان تقوی میگذشت ** با مریدان جانب صحرا و دشت
Bir gün o takva sultanı, dervişleriyle sahradan geçerken,
بوی خوش آمد مر او را ناگهان ** در سواد ری ز سوی خارقان
Ansızın ona Rey civarında Harkan tarafından bir kokudur geldi.