-
حاش لله ایش شاء الله کان ** حاکم آمد در مکان و لامکان
- Haşa;Tanrı,neyi dilerse o olur. O,mekan aleminde de hakimdir, mekansızlık aleminde de.
-
هیچ کس در ملک او بیامر او ** در نیفزاید سر یک تای مو
- Hiçbir kimse,onun ülkesinde onun emri olmadıkça bir kılı bile kımıldatamaz.
-
ملک ملک اوست فرمان آن او ** کمترین سگ بر در آن شیطان او
- Mülk onundur,ferman onun.Onun kapısında en aşağılık köpek, Şeytandır,
-
ترکمان را گر سگی باشد به در ** بر درش بنهاده باشد رو و سر 2940
- Türkmenin, kapısında bir köpeği olsa,o köpek,onun kapısına yüzünü,başını koyup yatsa,
-
کودکان خانه دمش میکشند ** باشد اندر دست طفلان خوارمند
- Evin çocukları,kuyruğunu bile çekseler aldırmaz, onların ellerinde oyuncak olur.
-
باز اگر بیگانهای معبر کند ** حمله بر وی همچو شیر نر کند
- Fakat yoldan bir yabancı geçse erkek arslan gibi ona saldırır.
-
که اشداء علی الکفار شد ** با ولی گل با عدو چون خار شد
- Çünkü 'Kafirlere şiddetlidir',dosta gül gibidir, düşmana diken gibi.
-
ز آب تتماجی که دادش ترکمان ** آنچنان وافی شدست و پاسبان
- Türkmen,ona tutmaç suyu bile verse o, buna razı olur, bekçiliğini yapar.
-
پس سگ شیطان که حق هستش کند ** اندرو صد فکرت و حیلت تند 2945
- Peki, köpek Şeytanı da Tanrı yaratmıştır. Onda yüzlerce düşünce, yüzlerce hile halk etmiştir.
-
آب روها را غذای او کند ** تا برد او آب روی نیک و بد
- İyinin,kötünün yüzsuyunu gidersin diye yüzsularını ona gıda etmiştir.