English    Türkçe    فارسی   

5
3347-3356

  • ریش شانه کرده که من سابقم  ** سابقی لیکن به سوی مرگ و غم 
  • Sakalını tara,ben ilerigelen biriyim demek ister.Doğru ilerigelensin ama ölüme ve gama!
  • هین روش بگزین و ترک ریش کن  ** ترک این ما و من و تشویش کن 
  • Kendine gel de sakaldan vazgeç,kendine bir yol tut,bu benliği,bu teşvişi bırak.
  • تا شوی چون بوی گل با عاشقان  ** پیشوا و رهنمای گلستان 
  • Bu suretle de aşıklar için gülsuyu kesil,gül bahçesine kılavuz ol,öne düş.
  • کیست بوی گل دم عقل و خرد  ** خوش قلاووز ره ملک ابد  3350
  • Gül kokusu nedir?Akıl nefesi,ebediyet ülkesinin güzel kılavuzu.
  • فرمودن شاه به ایاز بار دگر کی شرح چارق و پوستین آشکارا بگو تا خواجه تاشانت از آن اشارت پند گیرد کی الدین النصیحة و موعظه یابند 
  • Padişahın tekrar Eyaz'a,çarıkla pösteki işini açıkça söyle de kapı yoldaşların bundan öğüt alsınlar,çünkü"Din,öğütten ibarettir"demesi.
  • سر چارق را بیان کن ای ایاز  ** پیش چارق چیستت چندین نیاز 
  • Eyaz,çarığın sırrı nedir,söyle.Bir çarığa bu kadar niyazın nedeni nedir?
  • تا بنوشد سنقر و بک یا رقت  ** سر سر پوستین و چارقت 
  • Söyle de Sunkur'la arkadasın Bekbaruk duysun,pöstekiyle çarığın sırrının sırrını anlasın.
  • ای ایاز از تو غلامی نور یافت  ** نورت از پستی سوی گردون شتافت 
  • Eyaz,kulluk senden nurlandı.Nurun,aşağılık alemden kurtuldu gökyüzüne yüceldi.
  • حسرت آزادگان شد بندگی  ** بندگی را چون تو دادی زندگی 
  • Senin yüzünden kulluk,hür kişilerin hasret çektikleri bir şey oldu.Sen,kulluğa hayat vereli hürler bile kulluğa özenir oldular.
  • مؤمن آن باشد که اندر جزر و مد  ** کافر از ایمان او حسرت خورد  3355
  • İnanmış,adam ona derler ki her hususta kafir bile onun imanına hased etsin,özensin.
  • حکایت کافری کی گفتندش در عهد ابا یزید کی مسلمان شو و جواب گفتن او ایشان را 
  • Ebayezid'in zamanında bir kafire"Müslüman olsana"dedikleri vakit o kafirin bu söze cevap vermesi
  • بود گبری در زمان بایزید  ** گفت او را یک مسلمان سعید 
  • Bayezid'in zamanında bir kafir vardı.Ona kutlu bir müslüman dedi ki: