-
ای فسانه گشته و محو از وجود ** چند افسانه بخواهی آزمود
- Ey masal, hikâye olmuş, varlıktan geçmiş adam, masalı ne zamana kadar deneyeceksin?
-
خندمینتر از تو هیچ افسانه نیست ** بر لب گور خراب خویش ایست 1710
- Senden daha ziyade gülünecek masal yok. Yıkık kabrinin başına git de bir güzelce dur.
-
ای فرو رفته به گور جهل و شک ** چند جویی لاغ و دستان فلک
- Ey bilgisizlik ve şüphe mezarına düşmüş kişi, feleğin lâtifesini, masalını niceye bir arayacaksın?
-
تا بکی نوشی تو عشوهی این جهان ** که نه عقلت ماند بر قانون نه جان
- Ne vaktedek şu cihanın işvesini tadacaksın? Ne aklın düzenin de kaldı, ne canın.
-
لاغ این چرخ ندیم کرد و مرد ** آب روی صد هزاران چون تو برد
- Hor ve zalim bir arkadaş olan şu felek, senin gibi yüz binlerce kişinin yüz suyunu döktü.
-
میدرد میدوزد این درزی عام ** جامهی صدسالگان طفل خام
- Herkesin terzisi olan felek, yüz yaşındaki ham bebeklerin elbiselerini yırtar, diker!
-
لاغ او گر باغها را داد داد ** چون دی آمد داده را بر باد داد 1715
- Lâtifesi, bahçelere bir letafet verir ama kış gelince verdiğin şeylerin hepsini yele verir!
-
پیرهطفلان شسته پیشش بهر کد ** تا به سعد و نحس او لاغی کند
- Halbuki ihtiyar oğlancıklar, ihtiyaçları yüzünden onun kutlu, kutsuz devriyle alay etmek, eğlenmek için önüne oturmuşlardır!
-
گفتن درزی ترک را هی خاموش کی اگر مضاحک دگر گویم قبات تنگ آید
- Terzinin,kendine gel,sus,yoksa bir gülünecek şey daha söylersem kaftanın dar gelir demesi.
-
گفت درزی ای طواشی بر گذر ** وای بر تو گر کنم لاغی دگر
- Terzi dedi ki: A hadım ağası, vazgeç. Bir lâtife daha söylersem vay haline.
-
پس قبایت تنگ آید باز پس ** این کند با خویشتن خود هیچ کس
- Sonra kaftanın dapdaracık olur. Hiç kimse kendi kendine böyle iş işler mi?