-
عجزبخش جان هر نامحرمی ** لیک قدرتبخش جان همدمی 1310
- It (the miracle) bestows infirmity on any one that is uninitiated, but it bestows power on the spirit of an intimate.
-
چون نیابی این سعادت در ضمیر ** پس ز ظاهر هر دم استدلال گیر
- Since you do not feel this bliss in your inmost heart, then continually seek the clue to it from outside,
-
که اثرها بر مشاعر ظاهرست ** وین اثرها از مثر مخبرست
- For effects are apparent to the senses, and these effects give information concerning their producer.
-
هست پنهان معنی هر داروی ** همچو سحر و صنعت هر جادوی
- The virtue of every drug is hidden like magic and the art of any sorcerer;
-
چون نظر در فعل و آثارش کنی ** گرچه پنهانست اظهارش کنی
- (But) when you regard its action and effects, you bring it to light (even) though it is hidden.
-
قوتی کان اندرونش مضمرست ** چون به فعل آید عیان و مظهرست 1315
- The potency that is concealed within it is clearly seen and made manifest when it comes into action.
-
چون به آثار این همه پیدا شدت ** چون نشد پیدا ز تاثیر ایزدت
- Since all these things are revealed to you by means of effects, how is not God revealed to you by the production of effects?
-
نه سببها و اثرها مغز و پوست ** چون بجویی جملگی آثار اوست
- Causes and effects, (both) kernel and husk—are not the whole (of them), when you investigate, effects produced by Him?
-
دوست گیری چیزها را از اثر ** پس چرا ز آثاربخشی بیخبر
- You make friends with things because of the effect (which they produce): why, then, are you ignorant of Him who produces (all) effects?
-
از خیالی دوست گیری خلق را ** چون نگیری شاه غرب و شرق را
- You make friends with people on the ground of a phantasy: why do not you make friends with the King of west and east?
-
این سخن پایان ندارد ای قباد ** حرص ما را اندرین پایان مباد 1320
- This topic hath no end. O (spiritual) emperor, may there be no end to our desire for this (mystic knowledge)!
-
رجوع به قصهی رنجور
- Returning to the Story of the sick man.
-
باز گرد و قصهی رنجور گو ** با طبیب آگه ستارخو
- Return (from the digression) and tell the story of the sick man and the wise physician whose nature was to palliate.
-
نبض او بگرفت و واقف شد ز حال ** که امید صحت او بد محال
- He felt his pulse and ascertained his state (of health): (he saw) that it was absurd to hope for his recovery.
-
گفت هر چت دل بخواهد آن بکن ** تا رود از جسمت این رنج کهن
- He said, “Do whatever your heart desires, in order that this old malady may quit your body.
-
هرچه خواهد خاطر تو وا مگیر ** تا نگردد صبر و پرهیزت زحیر
- Do not withhold anything that your inclination craves, lest your self-restraint and abstinence turn to gripes.
-
صبر و پرهیز این مرض را دان زیان ** هرچه خواهد دل در آرش در میان 1325
- Know that self-restraint and abstinence are injurious to this disease: proffer to your heart whatever it may desire.
-
این چنین رنجور را گفت ای عمو ** حق تعالی اعملوا ما شتم
- O uncle, (it was) in reference to a sick man like this (that) God most High said, ‘Do what ye will.”
-
گفت رو هین خیر بادت جان عم ** من تماشای لب جو میروم
- He (the sick man) said, “(Now) go; look you, my dear nephew, I am going for a walk on the bank of the river.”
-
بر مراد دل همیگشت او بر آب ** تا که صحت را بیابد فتح باب
- He was strolling beside the water, as his heart desired, in order that he might find the door to health opened to him.
-
بر لب جو صوفیی بنشسته بود ** دست و رو میشست و پاکی میفزود
- On the river-bank a Súfí was seated, washing his hands and face and cleansing himself more and more.
-
او قفااش دید چون تخییلیی ** کرد او را آرزوی سیلیی 1330
- He saw the nape of his (the Súfí's) neck and, like a crazy man, felt a longing to give it a slap;
-
بر قفای صوفی حمزهپرست ** راست میکرد از برای صفع دست
- (So) he raised his hand to inflict a blow on the nape of the pottage-worshipping Súfí,
-
کارزو را گر نرانم تا رود ** آن طبیبم گفت کان علت شود
- Saying (to himself), “The physician told me it would make me ill if I would not let my desire have its way.
-
سیلیش اندر برم در معرکه ** زانک لا تلقوا بایدی تهلکه
- I will give him a slap in quarrel, for (God hath said), ‘Do not cast yourselves with your own hands into destruction.’
-
تهلکهست این صبر و پرهیز ای فلان ** خوش بکوبش تن مزن چون دیگران
- O such-and-such, this self-restraint and abstinence is (thy) destruction: give him a good blow, do not keep quiet like the others.”