English    Türkçe    فارسی   

6
4683-4707

  • باد را اندر دهن بین ره‌گذر  ** هر نفس آیان روان در کر و فر 
  • See how the wind passes through the mouth, coming and going at every moment in advance and retreat.
  • حلق و دندان‌ها ازو آمن بود  ** حق چو فرماید به دندان در فتد 
  • The throat and teeth are in no danger from it; (but) when God commands, it attacks the teeth;
  • کوه گردد ذره‌ای باد و ثقیل  ** درد دندان داردش زار و علیل  4685
  • (And then) a (mere) atom of wind becomes (like) a mountain and heavy, and toothache keeps him (the sufferer) miserable and ill.
  • این همان بادست که امن می‌گذشت  ** بود جان کشت و گشت او مرگ کشت 
  • This is the same wind that used to pass by harmlessly: it was the life of the crops and it became the death of the crops.
  • دست آن کس که بکردت دست‌بوس  ** وقت خشم آن دست می‌گردد دبوس 
  • The hand of the person who (formerly) kissed thy hand—in the moment of anger that hand becomes a mace.
  • یا رب و یا رب بر آرد او ز جان  ** که ببر این باد را ای مستعان 
  • He (who has toothache) cries from his soul, “O Lord! O Lord! Take away this wind, O Thou whose aid is besought (by all)!
  • ای دهان غافل بدی زین باد رو  ** از بن دندان در استغفار شو 
  • O mouth, thou wert heedless of this wind: (now) go and betake thyself to asking pardon of God with utter abasement.”
  • چشم سختش اشک‌ها باران کند  ** منکران را درد الله‌خوان کند  4690
  • His hard eye (now) sheds tears like rain: (only) pain causes the unbelievers to call unto God.
  • چون دم مردان نپذرفتی ز مرد  ** وحی حق را هین پذیرا شو ز درد 
  • Since thou hast not received the breath (inspiration) of (holy) men from a (holy) man, hark, receive the Divine inspiration from pain.
  • باد گوید پیکم از شاه بشر  ** گه خبر خیر آورم گه شوم و شر 
  • The wind says, “I am a messenger from the King of mankind: now I bring good news, now calamitous and bad;
  • ز آنک مامورم امیر خود نیم  ** من چو تو غافل ز شاه خود کیم 
  • For I am subject to command, I am not in command of myself: when am I forgetful, like thee, of my King?
  • گر سلیمان‌وار بودی حال تو  ** چون سلیمان گشتمی حمال تو 
  • If thy (spiritual) state resembled that of Solomon, I should have carried thee as (I carried) Solomon.
  • عاریه‌ستم گشتمی ملک کفت  ** کردمی بر راز خود من واقفت  4695
  • I am (only) lent (to thee); I should have become a possession in thy hand: I should have made thee acquainted with my mystery.
  • لیک چون تو یاغیی من مستعار  ** می‌کنم خدمت ترا روزی سه چار 
  • But since thou art rebellious and I am (only) taken on loan to serve thee for three or four days,
  • پس چو عادت سرنگونی‌ها دهم  ** ز اسپه تو یاغیانه بر جهم 
  • Therefore I will lay thee low, like ‘Ád, and dash away in revolt from thy army,
  • تا به غیب ایمان تو محکم شود  ** آن زمان که ایمانت مایه‌ی غم شود 
  • In order that thy faith in the Unseen may become firm at the moment when thy faith is (only) a source of woe.”
  • آن زمان خود جملگان ممن شوند  ** آن زمان خود سرکشان بر سر دوند 
  • (For) at that moment, in sooth, all become believers: at that moment even the (most) headstrong run on their heads.
  • آن زمان زاری کنند و افتقار  ** هم‌چو دزد و راه‌زن در زیر دار  4700
  • At that moment they cry piteously and make humble supplication, like robbers and brigands under the gibbet.
  • لیک گر در غیب گردی مستوی  ** مالک دارین و شحنه‌ی خود توی 
  • But if you become upright in (your faith in) the Unseen, you are owner of the two worlds and a magistrate (exercising sovereign authority) over yourself.
  • شحنگی و پادشاهی مقیم  ** نه دو روزه و مستعارست و سقیم 
  • The abiding (spiritual) magistracy and kingship is not (something) taken on loan for two days and ailing (perishable).
  • رستی از بیگار و کار خود کنی  ** هم تو شاه و هم تو طبل خود زنی 
  • (Possessing that) you are delivered from strife and can act for yourself: you are king and at the same time beating your own drum.
  • چون گلو تنگ آورد بر ما جهان  ** خاک خوردی کاشکی حلق و دهان 
  • When the World squeezes our throats tightly, would that our gullets and mouths had eaten (only) earth!
  • این دهان خود خاک‌خواری آمدست  ** لیک خاکی را که آن رنگین شدست  4705
  • This mouth, indeed, has (always) been an eater of earth; but an earth that has been coloured.
  • این کباب و این شراب و این شکر  ** خاک رنگینست و نقشین ای پسر 
  • This roast-meat and this wine and this sugar are (merely) coloured and painted earth, O son.
  • چونک خوردی و شد آن لحم و پوست  ** رنگ لحمش داد و این هم خاک کوست 
  • When you have eaten or drunk (them) and they have become flesh and skin, He gives them the colour of flesh, but they are still the earth of (His) street.