English    Türkçe    فارسی   

2
1650-1699

  • کهربای مسخ آمد این دغا ** خاک قابل را کند سنگ و حصا 1650
  • This falseness draws after it an evil transformation: it turns ground capable (of tillage) into stones and pebbles.
  • هر دلی را سجده هم دستور نیست ** مزد رحمت قسم هر مزدور نیست‏
  • Nor is it granted to every heart to fall down in prayer: the wages of (Divine) mercy are not the (allotted) portion of every hireling.
  • هین بپشت آن مکن جرم و گناه ** که کنم توبه در آیم در پناه‏
  • Beware! Do not commit crime and sin in reliance on (the thought), “I will repent and come to (take) refuge (with God).”
  • می‏بباید تاب و آبی توبه را ** شرط شد برق و سحابی توبه را
  • For (true) repentance, there must needs be a glow (of inward feeling) and a flood (of tears): (such) lightning and clouds are the condition indispensable to repentance.
  • آتش و آبی بباید میوه را ** واجب آید ابر و برق این شیوه را
  • There must needs be fire and water (rain) for the fruit: clouds and lightning are necessary for this accomplishment.
  • تا نباشد برق دل و ابر دو چشم ** کی نشیند آتش تهدید و خشم‏ 1655
  • Until there is the lightning of the heart and the rain-clouds of the two eyes, how shall the fire of (Divine) menace and wrath be allayed?
  • کی بروید سبزه‏ی ذوق وصال ** کی بجوشد چشمه‏ها ز آب زلال‏
  • How shall the herbage grow, (the herbage) of the delight of union (with God)? How shall the fountains of clear water gush forth?
  • کی گلستان راز گوید با چمن ** کی بنفشه عهد بندد با سمن‏
  • How shall the rose-beds tell their secret to the garden? How shall the violet make an engagement with the jasmine?
  • کی چناری کف گشاید در دعا ** کی درختی سر فشاند در هوا
  • How shall a plane-tree open its hands (spread its leaves) in prayer? How shall any tree toss its head in the air (of love-desire)?
  • کی شکوفه آستین پر نثار ** بر فشاندن گیرد ایام بهار
  • How shall the blossoms begin to shake out their sleeves full of largesse in the days of Spring?
  • کی فروزد لاله را رخ همچو خون ** کی گل از کیسه بر آرد زر برون‏ 1660
  • How shall the cheeks of the anemone flame like blood? How shall the rose bring gold out of its purse?
  • کی بیاید بلبل و گل بو کند ** کی چو طالب فاخته کوکو کند
  • How shall the nightingale come and smell the rose? How shall the dove say “coo, coo,” as one that seeks?
  • کی بگوید لکلک آن لک لک به جان ** لک چه باشد ملک تست ای مستعان‏
  • How shall the stork utter with (all) its soul the cry lak, lak? What is (the meaning of) lak? (It means) “Thine is the kingdom, O Thou whose help is invoked.”
  • کی نماید خاک اسرار ضمیر ** کی شود بی‏آسمان بستان منیر
  • How shall the earth show forth the secrets of its inmost mind? How shall the garden become radiant without the sky?
  • از کجا آورده‏اند آن حله‏ها ** من کریم من رحیم کلها
  • Whence have they fetched those garments (fair qualities)? (They have derived) all of them from One who is Bounteous and Merciful.
  • آن لطافتها نشان شاهدی است ** آن نشان پای مرد عابدی است‏ 1665
  • Those graces are the signs of a Witness: they are the footprints of a man devoted to (God's) service.
  • آن شود شاد از نشان کاو دید شاه ** چون ندید او را نباشد انتباه‏
  • (None but) that person that has seen the King is gladdened by the sign; when one has not seen Him, there is no recognition.
  • روح آن کس کاو به هنگام أ لست ** دید رب خویش و شد بی‏خویش و مست‏
  • The spirit of that one who at the time of Am not I (your Lord)? saw his Lord and became beside himself and intoxicated—
  • او شناسد بوی می کاو می بخورد ** چون نخورد او می چه داند بوی کرد
  • He (that spirit) knows the scent of the wine because he drank it (before); when he has not drunk it, how can he scent it?
  • ز انکه حکمت همچو ناقه‏ی ضاله است ** همچو دلاله شهان را داله است‏
  • For Wisdom is like a stray camel: like a go-between, it guides (those who find and recognise it) to (the presence of) kings.
  • تو ببینی خواب در یک خوش لقا ** کاو دهد وعده و نشانی مر ترا 1670
  • You behold in dream a person of pleasing countenance, who gives you a promise and a sign
  • که مراد تو شود اینک نشان ** که بپیش آید ترا فردا فلان‏
  • That your desire will come to pass; here is the sign—such and such a person will meet you to-morrow.
  • یک نشانی آن که او باشد سوار ** یک نشانی که ترا گیرد کنار
  • One sign is that he will be riding; one sign is that he will clasp you to his breast;
  • یک نشانی که بخندد پیش تو ** یک نشان که دست بندد پیش تو
  • One sign is that he will smile before you; one sign is that he will fold his hands in your presence;
  • یک نشانی آن که این خواب از هوس ** چون شود فردا نگویی پیش کس‏
  • One sign is that when the morrow comes you will not tell this dream to any one, though you would fain do so.
  • ز ان نشان با والد یحیی بگفت ** که نیایی تا سه روز اصلا به گفت‏ 1675
  • Concerning that (last-mentioned) sign, He (God) said to Zakariyyá (Zacharias), “Thou shalt not begin to speak at all till three days (have passed).
  • تا سه شب خامش کن از نیک و بدت ** این نشان باشد که یحیی آیدت‏
  • For three nights keep silence as to thy good and ill: this will be the sign that Yahyá will come (be born) to thee.
  • دم مزن سه روز اندر گفت‏وگو ** کاین سکوت است آیت مقصود تو
  • During three days do not breathe a word, for this silence is the sign of (the fulfilment) of thy purpose.
  • هین میاور این نشان را تو به گفت ** وین سخن را دار اندر دل نهفت‏
  • Beware! do not thou speak of this sign, and keep this matter hidden in thy heart.”
  • این نشانها گویدش همچون شکر ** این چه باشد صد نشانی دگر
  • He (the person dreamed of) will sweetly tell these signs to him (the dreamer). What are these signs (alone)? (He will tell him) a hundred signs besides.
  • این نشان آن بود کان ملک و جاه ** که همی‏جویی بیابی از اله‏ 1680
  • This (which follows) is the sign that you will gain from God the (spiritual) kingdom and power that you are seeking—
  • آن که می‏گریی به شبهای دراز ** و انکه می‏سوزی سحرگه در نیاز
  • That you weep continually in the long nights, and that you are always ardent in supplication at the hour of dawn;
  • آن که بی‏آن روز تو تاریک شد ** همچو دوکی گردنت باریک شد
  • That, in the absence of that (which you seek), your day has become dark; (that) your neck has become thin as a spindle;
  • و آن چه دادی هر چه داری در زکات ** چون زکات پاک بازان رختهات‏
  • And what you have given in alms (is) all that you possess, (so that) your belongings (are entirely bestowed in charity) like the alms of those who gamble all away;
  • رختها دادی و خواب و رنگ رو ** سر فدا کردی و گشتی همچو مو
  • (That) you have given up your belongings and sleep and the (healthy) colour of your face, and sacrificed your head (life) and become as (thin as) a hair;
  • چند در آتش نشستی همچو عود ** چند پیش تیغ رفتی همچو خود 1685
  • (That) you have sat—how often!—in the fire, like aloes-wood; that you have gone—how often!—to meet the sword, like a helmet.
  • زین چنین بی‏چارگیها صد هزار ** خوی عشاق است و ناید در شمار
  • A hundred thousand such acts of helplessness are habitual to lovers (of God), and (their number) cannot be reckoned.
  • چون که شب این خواب دیدی روز شد ** از امیدش روز تو پیروز شد
  • After you have had this dream at night, the day breaks; through hope thereof your day becomes triumphant.
  • چشم گردان کرده‏ای بر چپ و راست ** کان نشان و آن علامتها کجاست‏
  • You have turned your eye to left and right, (wondering) where is that sign and those tokens.
  • بر مثال برگ می‏لرزی که وای ** گر رود روز و نشان ناید به جای‏
  • You are trembling like a leaf (and saying), “Alas, if the day depart and the sign come not to pass!”
  • می‏دوی در کوی و بازار و سرا ** چون کسی کاو گم کند گوساله را 1690
  • You are running in street and market and into houses, like one that should lose a calf.
  • خواجه خیر است این دوادو چیستت ** گم شده اینجا که داری کیستت‏
  • (Somebody asks), “Is it good (news), Sir? Why are you running to and fro? Who belonging to you is it that you have lost here?”
  • گویی‏اش خیر است لیکن خیر من ** کس نشاید که بداند غیر من‏
  • “It is good (news),” you tell him, “but none may know my good (news) except myself.
  • گر بگویم نک نشانم فوت شد ** چون نشان شد فوت وقت موت شد
  • If I tell it, lo, my sign is missed, and when the sign is missed, the hour of death is come.”
  • بنگری در روی هر مرد سوار ** گویدت منگر مرا دیوانه‏وار
  • You peer into the face of every rider: he says to you, “Do not look at me like a madman.”
  • گویی‏اش من صاحبی گم کرده‏ام ** رو به جستجوی او آورده‏ام‏ 1695
  • You say to him, “I have lost a friend; I have set out to seek him.
  • دولتت پاینده بادا ای سوار ** رحم کن بر عاشقان معذور دار
  • May thy fortune be lasting, O rider! Have pity on lovers and excuse (them).”
  • چون طلب کردی به جد آمد نظر ** جد خطا نکند چنین آمد خبر
  • When you have made search (and your) looking has been in earnest—earnest endeavour does not fail: so the Tradition has come down (from the Prophet)—
  • ناگهان آمد سواری نیک بخت ** پس گرفت اندر کنارت سخت سخت‏
  • Suddenly comes a blessed rider; then he clasps you very closely to his breast.
  • تو شدی بی‏هوش و افتادی به طاق ** بی‏خبر گفت اینت سالوس و نفاق‏
  • You become senseless and fall to vaunting (ecstatically); the ignorant (uninitiated) man says, “Here is fraud and hypocrisy.”