این نشان آن بود کان ملک و جاه ** که همیجویی بیابی از اله1680
This (which follows) is the sign that you will gain from God the (spiritual) kingdom and power that you are seeking—
آن که میگریی به شبهای دراز ** و انکه میسوزی سحرگه در نیاز
That you weep continually in the long nights, and that you are always ardent in supplication at the hour of dawn;
آن که بیآن روز تو تاریک شد ** همچو دوکی گردنت باریک شد
That, in the absence of that (which you seek), your day has become dark; (that) your neck has become thin as a spindle;
و آن چه دادی هر چه داری در زکات ** چون زکات پاک بازان رختهات
And what you have given in alms (is) all that you possess, (so that) your belongings (are entirely bestowed in charity) like the alms of those who gamble all away;
رختها دادی و خواب و رنگ رو ** سر فدا کردی و گشتی همچو مو
(That) you have given up your belongings and sleep and the (healthy) colour of your face, and sacrificed your head (life) and become as (thin as) a hair;
چند در آتش نشستی همچو عود ** چند پیش تیغ رفتی همچو خود1685
(That) you have sat—how often!—in the fire, like aloes-wood; that you have gone—how often!—to meet the sword, like a helmet.
زین چنین بیچارگیها صد هزار ** خوی عشاق است و ناید در شمار
A hundred thousand such acts of helplessness are habitual to lovers (of God), and (their number) cannot be reckoned.
چون که شب این خواب دیدی روز شد ** از امیدش روز تو پیروز شد
After you have had this dream at night, the day breaks; through hope thereof your day becomes triumphant.
چشم گردان کردهای بر چپ و راست ** کان نشان و آن علامتها کجاست
You have turned your eye to left and right, (wondering) where is that sign and those tokens.
بر مثال برگ میلرزی که وای ** گر رود روز و نشان ناید به جای
You are trembling like a leaf (and saying), “Alas, if the day depart and the sign come not to pass!”
میدوی در کوی و بازار و سرا ** چون کسی کاو گم کند گوساله را1690
You are running in street and market and into houses, like one that should lose a calf.
خواجه خیر است این دوادو چیستت ** گم شده اینجا که داری کیستت
(Somebody asks), “Is it good (news), Sir? Why are you running to and fro? Who belonging to you is it that you have lost here?”
گوییاش خیر است لیکن خیر من ** کس نشاید که بداند غیر من
“It is good (news),” you tell him, “but none may know my good (news) except myself.
گر بگویم نک نشانم فوت شد ** چون نشان شد فوت وقت موت شد
If I tell it, lo, my sign is missed, and when the sign is missed, the hour of death is come.”
بنگری در روی هر مرد سوار ** گویدت منگر مرا دیوانهوار
You peer into the face of every rider: he says to you, “Do not look at me like a madman.”
گوییاش من صاحبی گم کردهام ** رو به جستجوی او آوردهام1695
You say to him, “I have lost a friend; I have set out to seek him.
دولتت پاینده بادا ای سوار ** رحم کن بر عاشقان معذور دار
May thy fortune be lasting, O rider! Have pity on lovers and excuse (them).”
چون طلب کردی به جد آمد نظر ** جد خطا نکند چنین آمد خبر
When you have made search (and your) looking has been in earnest—earnest endeavour does not fail: so the Tradition has come down (from the Prophet)—
ناگهان آمد سواری نیک بخت ** پس گرفت اندر کنارت سخت سخت
Suddenly comes a blessed rider; then he clasps you very closely to his breast.
تو شدی بیهوش و افتادی به طاق ** بیخبر گفت اینت سالوس و نفاق
You become senseless and fall to vaunting (ecstatically); the ignorant (uninitiated) man says, “Here is fraud and hypocrisy.”
او چه میبیند در او این شور چیست ** او نداند کان نشان وصل کیست1700
How does he see what this enthusiasm in him (the enraptured person) is? He knows not (who it is) with whom that is the sign of union.
این نشان در حق او باشد که دید ** آن دگر را کی نشان آید پدید
This sign concerns (only) him that has seen (before): how should the sign appear to the other one?
هر زمان کز وی نشانی میرسید ** شخص را جانی به جانی میرسید
Every moment that a sign was coming from Him, a (new) spirit was coming into that person's spirit.
ماهی بیچاره را پیش آمد آب ** این نشانها تلک آیات الکتاب
Water has reached the helpless fish. These signs are (those mentioned in the text) those are the signs of the Book.
پس نشانیها که اندر انبیاست ** خاص آن جان را بود کاو آشناست
Hence the signs which are in the prophets are peculiar to (known exclusively by) him who is a friend (knower and lover of God).
این سخن ناقص بماند و بیقرار ** دل ندارم بیدلم معذور دار1705
This discourse remains imperfect and unsettled; I have no heart (understanding), I am out of my mind: excuse me.
ذرهها را کی تواند کس شمرد ** خاصه آن کاو عشق عقل او ببرد
How can any one number the motes, especially that one whose understanding has been transported by Love?
میشمارم برگهای باغ را ** میشمارم بانگ کبک و زاغ را
Shall I number the leaves of the garden? Shall I number the cries of the partridge and the crow?
در شمار اندر نیاید لیک من ** میشمارم بهر رشد ممتحن
They come not into computation, but I enumerate them for the guidance of him that is put to trial.
نحس کیوان یا که سعد مشتری ** ناید اندر حصر گر چه بشمری
The sinister influence of Saturn and the auspicious influence of Jupiter come not into computation, though you may enumerate;
لیک هم بعضی از این هر دو اثر ** شرح باید کرد یعنی نفع و ضر1710
But still, some of these two (diverse) effects must be explained—that is, the benefit and injury (which they involve)—
تا شود معلوم آثار قضا ** شمه ای مر اهل سعد و نحس را
In order that some little part of the effects of the (Divine) decree may be made known to the good-fortuned and the ill-starred.
طالع آن کس که باشد مشتری ** شاد گردد از نشاط و سروری
He whose ascendant (ruling planet) is Jupiter will be rejoiced by vivacity (of disposition) and eminence;
و انکه را طالع زحل از هر شرور ** احتیاطش لازم آید در امور
And it will be necessary for him whose ascendant is Saturn to take precautions against every (kind of) mischief in his affairs.
گر بگویم آن زحل استاره را ** ز آتشش سوزد مر آن بیچاره را
If I should speak to one whose (ruling) planet is Saturn of his (Saturn's) fire, it (my discourse) would burn (torment) that hapless man.
اذکروا الله شاه ما دستور داد ** اندر آتش دید ما را نور داد1715
Our King (God) has given permission, (saying), “Commemorate Allah”: He saw us in the fire and gave us light.
گفت اگر چه پاکم از ذکر شما ** نیست لایق مر مرا تصویرها
He has said, “Although I far transcend your commemoration (of Me), (and although) the pictorial ideas (of human speech) are not suitable to Me,
لیک هرگز مست تصویر و خیال ** در نیابد ذات ما را بیمثال
Yet he that is intoxicated with (pictorial) imagination and fancy will never apprehend My essence without (the help of) similitude.”
ذکر جسمانه خیال ناقص است ** وصف شاهانه از آنها خالص است
Bodily commemoration is an imperfect fancy: the Kingly attributes are remote from those (forms of speech).
شاه را گوید کسی جولاه نیست ** این چه مدح است این مگر آگاه نیست
If any one say of a king, “He is not a weaver,” what praise is this? He (that person) is surely ignorant.
انکار کردن موسی علیه السلام بر مناجات شبان
How Moses, on whom be peace, took offence at the prayer of the shepherd.
دید موسی یک شبانی را به راه ** کاو همیگفت ای خدا و ای اله1720
Moses saw a shepherd on the way, who was saying, “O God who choosest (whom Thou wilt),
تو کجایی تا شوم من چاکرت ** چارقت دوزم کنم شانه سرت
Where art Thou, that I may become Thy servant and sew Thy shoes and comb Thy head?
جامهات شویم شپشهایت کشم ** شیر پیشت آورم ای محتشم
That I may wash Thy clothes and kill Thy lice and bring milk to Thee, O worshipful One;
دستکت بوسم بمالم پایکت ** وقت خواب آید بروبم جایکت
That I may kiss Thy little hand and rub Thy little foot, (and when) bedtime comes I may sweep Thy little room,
ای فدای تو همه بزهای من ** ای به یادت هیهی و هیهای من
O Thou to whom all my goats be a sacrifice, O Thou in remembrance of whom are my cries of ay and ah!”
این نمط بیهوده میگفت آن شبان ** گفت موسی با کی است این ای فلان1725
The shepherd was speaking foolish words in this wise. Moses said, “Man, to whom is this (addressed)?”
گفت با آن کس که ما را آفرید ** این زمین و چرخ از او آمد پدید
He answered, “To that One who created us; by whom this earth and sky were brought to sight.”
گفت موسی های خیرهسر شدی ** خود مسلمان ناشده کافر شدی
“Hark!” said Moses, “you have become very backsliding (depraved); indeed you have not become a Moslem, you have become an infidel.
این چه ژاژست و چه کفر است و فشار ** پنبهای اندر دهان خود فشار
What babble is this? what blasphemy and raving? Stuff some cotton into your mouth!
گند کفر تو جهان را گنده کرد ** کفر تو دیبای دین را ژنده کرد
The stench of your blasphemy has made the (whole) world stinking: your blasphemy has turned the silk robe of religion into rags.