English    Türkçe    فارسی   

2
2755-2804

  • چاشنی گیر دلم شد با فروغ ** راست را داند حقیقت از دروغ‏ 2755
  • My heart, which tastes (and distinguishes), has become bright (like a clear mirror): it really knows truth from falsehood.
  • به اقرار آوردن معاویه ابلیس را
  • How Mu‘áwiya—may God be well-pleased with him!— induced Iblís to confess.
  • تو چرا بیدار کردی مر مرا ** دشمن بیداریی تو ای دغا
  • Why did you awaken me? You are the enemy of wakefulness, O trickster.
  • همچو خشخاشی همه خواب آوری ** همچو خمری عقل و دانش را بری‏
  • You are like poppy-seeds: you put every one to sleep. You are like wine: you take away understanding and knowledge.
  • چار میخت کرده‏ام هین راست گو ** راست را دانم تو حیلتها مجو
  • I have impaled you. Come, tell the truth, I know what is true: do not seek evasions.
  • من ز هر کس آن طمع دارم که او ** صاحب آن باشد اندر طبع و خو
  • I expect from every person (only) that of which by nature and disposition he is the owner.
  • من ز سرکه می‏نجویم شکری ** مر مخنث را نگیرم لشکری‏ 2760
  • I do not look for any sugar from vinegar; I do not take the catamite for a soldier.
  • همچو گبران من نجویم از بتی ** کاو بود حق یا خود از حق آیتی‏
  • I do not, like (idolatrous) infidels, seek (expect) from an idol that it should be God or even a sign from God.
  • من ز سرگین می‏نجویم بوی مشک ** من در آب جو نجویم خشت خشک‏
  • I do not seek the smell of musk from dung; I do not seek dry bricks in river water.
  • من ز شیطان این نجویم کاوست غیر ** که مرا بیدار گرداند به خیر
  • From Satan, who is other (than good), I do not look for this— that he should awaken me with good (intent).”
  • راست گفتن ابلیس ضمیر خود را به معاویه‏
  • How Iblís told truly his hidden thought to Mu‘áwiya—may God be well-pleased with him!
  • گفت بسیار آن بلیس از مکر و غدر ** میر از او نشنید کرد استیز و صبر
  • Iblís spoke many words of deceit and treachery, (but) the Amír hearkened not to him and strove (against him) and showed fortitude.
  • از بن دندان بگفتش بهر آن ** کردمت بیدار می‏دان ای فلان‏ 2765
  • (At length), with the bitterest pangs he (Iblís) said: “O such-and-such, know that I awakened you for the purpose
  • تا رسی اندر جماعت در نماز ** از پی پیغمبر دولت فراز
  • That you might join the congregation (of Moslems) in praying after the Prophet of high estate.
  • گر نماز از وقت رفتی مر ترا ** این جهان تاریک گشتی بی‏ضیا
  • If the time of prayers had passed, this world would have become dark to you and without a gleam of light;
  • از غبین و درد رفتی اشکها ** از دو چشم تو مثال مشکها
  • (And then) from disappointment and grief tears would have flowed from your two eyes in the fashion of (water from) water-skins,
  • ذوق دارد هر کسی در طاعتی ** لاجرم نشکیبد از وی ساعتی‏
  • (Because) every one has delight in some act of devotion and consequently cannot bear to miss it (even) for a short while.
  • آن غبین و درد بودی صد نماز ** کو نماز و کو فروغ آن نیاز 2770
  • That disappointment and grief would have been (as) a hundred prayers: what is (ritual) prayer in comparison with the (spiritual) glow of humble supplication?”
  • فضیلت حسرت خوردن آن مخلص بر فوت نماز جماعت‏
  • The excellence of the remorse felt by one who was sincere (in his devotion) for having missed the congregational prayers.
  • آن یکی می‏رفت در مسجد درون ** مردم از مسجد همی‏آمد برون‏
  • A certain man was going into the mosque (when) the people were coming out of the mosque.
  • گفت پرسان که جماعت را چه بود ** که ز مسجد می‏برون آیند زود
  • He began to ask (one of them), saying, “What ails the congregation that they are coming out of the mosque (so) soon?”
  • آن یکی گفتش که پیغمبر نماز ** با جماعت کرد و فارغ شد ز راز
  • That person said to him, “The Prophet has prayed with the congregation and finished (his) communion.
  • تو کجا در می‏روی ای مرد خام ** چون که پیغمبر بداده ست السلام‏
  • How art thou going in, O foolish man, when the Prophet has given the blessing?”
  • گفت آه و دود از آن اه شد برون ** آه او می‏داد از دل بوی خون‏ 2775
  • He cried, “Ah!” and smoke issued from that (burning) sigh: his sigh was giving forth the smell of blood from his heart.
  • آن یکی از جمع گفت این آه را ** تو به من ده و آن نماز من ترا
  • A certain man said, “Give (me) that sigh and may this (ritual) prayer of mine be (bestowed) on thee as a gift!”
  • گفت دادم آه و پذرفتم نماز ** او ستد آن آه را با صد نیاز
  • He answered, “I give the sigh and accept the prayers.” He (the other) took that sigh with a hundred yearnings (towards God).
  • شب به خواب اندر بگفتش هاتفی ** که خریدی آب حیوان و شفا
  • At night, whilst (he was) asleep, a Voice said to him, “Thou hast bought the Water of Life and salvation.
  • حرمت این اختیار و این دخول ** شد نماز جمله‏ی خلقان قبول‏
  • In honour of this choice and this appropriation the prayers of all the people have been accepted.”
  • تتمه‏ی اقرار ابلیس به معاویه مکر خود را
  • Conclusion of the confession made by Iblís to Mu‘áwiya of his deceit.
  • پس عزازیلش به گفت ای میر راد ** مکر خود اندر میان باید نهاد 2780
  • Then ‘Azázíl said to him, “O noble Amír, I must lay my deceit before (you).
  • گر نمازت فوت می‏شد آن زمان ** می‏زدی از درد دل آه و فغان‏
  • If you had missed the prayers, you would then from heartache have uttered sighs and lamentations,
  • آن تاسف و آن فغان و آن نیاز ** در گذشتی از دو صد ذکر و نماز
  • And that regret and that lamentation and that (sorrowful) yearning would have exceeded (in value) two hundred litanies and prayers.
  • من ترا بیدار کردم از نهیب ** تا بسوزاند چنان آهی حجاب‏
  • I awakened you in fear lest such a sigh might burn the veil (of formality),
  • تا چنان آهی نباشد مر ترا ** تا بدان راهی نباشد مر ترا
  • In order that such a sigh should not be yours; in order that you should not have any way to it.
  • من حسودم از حسد کردم چنین ** من عدویم کار من مکر است و کین‏ 2785
  • I am envious: from envy I acted thus. I am the enemy: my (proper) work is deceit and malice.”
  • گفت اکنون راست گفتی صادقی ** از تو این آید تو این را لایقی‏
  • He (Mu‘áwiya) said, “Now you have told the truth, you are veracious. This (deceit) comes (naturally) from you: to this you are adapted.
  • عنکبوتی تو مگس داری شکار ** من نیم ای سگ مگس زحمت میار
  • You are a spider, you have flies as your prey; O cur, I am not a fly, (so) do not worry.
  • باز اسپیدم شکارم شه کند ** عنکبوتی کی بگرد ما تند
  • I am a white falcon: the King hunts me. How should a spider weave his web about me?
  • رو مگس می‏گیر تا تانی هلا ** سوی دوغی زن مگسها را صلا
  • Go now, continue to catch flies as far as you can: invite the flies to (partake of) some buttermilk;
  • ور بخوانی تو به سوی انگبین ** هم دروغ و دوغ باشد آن یقین‏ 2790
  • And if you call (them) to honey, that too will certainly be lies and buttermilk (fraud).
  • تو مرا بیدار کردی خواب بود ** تو نمودی کشتی آن گرداب بود
  • You awakened me, (but) it (that awakenment) was (really) slumber: you showed (me) a ship, (but) that was (really) a whirlpool.
  • تو مرا در خیر ز آن می‏خواندی ** تا مرا از خیر بهتر راندی‏
  • You were calling me to good for the purpose that you might drive me away from the better good.”
  • فوت شدن دزد به آواز دادن آن شخص صاحب خانه را که نزدیک آمده بود که دزد را دریابد و بگیرد
  • How a thief escaped because some one gave the alarm to the master of the house, who had nearly overtaken and caught the thief.
  • این بدان ماند که شخصی دزد دید ** در وثاق اندر پی او می‏دوید
  • This (behaviour of Iblís) is like that (which is told in the following story), how a certain man saw a thief in the house and ran after him.
  • تا دو سه میدان دوید اندر پیش ** تا در افگند آن تعب اندر خویش‏
  • He ran after him (the length of) two or three fields, till the fatigue threw him into a sweat.
  • اندر آن حمله که نزدیک آمدش ** تا بدو اندر جهد دریابدش‏ 2795
  • At the moment when, rushing on, he had come so near to him that he might spring upon him and seize him,
  • دزد دیگر بانگ کردش که بیا ** تا ببینی این علامات بلا
  • The second thief cried out to him, “Come, that you may see these signs of calamity.
  • زود باش و باز گرد ای مرد کار ** تا ببینی حال اینجا زار زار
  • Be quick and turn back, O man of (prompt) action, that you may see (how) very pitiable (is) the state of things here.”
  • گفت باشد کان طرف دزدی بود ** گر نگردم زود این بر من رود
  • He (the householder) said (to himself), “Maybe a thief is yonder: if I do not return at once, this (fate) will befall me.
  • در زن و فرزند من دستی زند ** بستن این دزد سودم کی کند
  • He may lay hands upon my wife and child, (and in that case) how would it profit me to bind this thief (whom I am pursuing)?
  • این مسلمان از کرم می‏خواندم ** گر نگردم زود پیش آید ندم‏ 2800
  • This Moslem is calling me in kindness: unless I return quickly, repentance will befall (me).”
  • بر امید شفقت آن نیک خواه ** دزد را بگذاشت باز آمد به راه‏
  • In (confident) hope of the compassion of that well-disposed (friend), he left the thief and again set off (in another direction).
  • گفت ای یار نکو احوال چیست ** این فغان و بانگ تو از دست کیست‏
  • “O good friend,” said he, “what is the matter? By whose hand (violence) is this lamentation and outcry of yours (caused)?”
  • گفت اینک بین نشان پای دزد ** این طرف رفته ست دزد زن بمزد
  • “Look here,” said (the other). “See the thief's footprints! The pimping thief has gone this way. [ “Look here,” said (the other). “See the thief's footprints! The thief whose wife is for hire (who prostitutes his wife to other men) has gone this way.]
  • نک نشان پای دزد قلتبان ** در پی او رو بدین نقش و نشان‏
  • Look at the cuckold thief's footprints! Follow him by means of these marks and traces.”