English    Türkçe    فارسی   

2
563-612

  • مر مرا تقلیدشان بر باد داد ** که دو صد لعنت بر آن تقلید باد
  • Blind imitation of them has brought me to ruin: two hundred curses be on that imitation!
  • خاصه تقلید چنین بی‏حاصلان ** خشم ابراهیم با بر آفلان‏
  • Especially (on) imitation of such good-for-nothing rascals— the wrath of Abraham be on them that sink!
  • عکس ذوق آن جماعت می‏زدی ** وین دلم ز آن عکس ذوقی می‏شدی‏ 565
  • The delight of that company (of Súfís) was casting a reflexion, and this heart of mine was becoming delighted by that reflexion.”
  • عکس چندان باید از یاران خوش ** که شوی از بحر بی‏عکس آب کش‏
  • The reflexion (cast) from goodly friends is necessary until you become, without (the aid of any) reflexion, a drawer of water from the Sea.
  • عکس کاول زد تو آن تقلید دان ** چون پیاپی شد شود تحقیق آن‏
  • Know that the reflexion first cast is (only) imitation, (but) when it has become successive (continually recurrent) it turns into (direct) realisation (of the truth).
  • تا نشد تحقیق از یاران مبر ** از صدف مگسل نگشت آن قطره در
  • Until it has become realisation, do not part from the friends (by whom you are guided); do not break away from the shell: the rain-drop has not (yet) become a pearl.
  • صاف خواهی چشم و عقل و سمع را ** بر دران تو پرده‏های طمع را
  • If you wish eye and understanding and hearing to be pure, tear in pieces the curtains of selfish desire,
  • ز انکه آن تقلید صوفی از طمع ** عقل او بر بست از نور و لمع‏ 570
  • Because the Súfí's imitation, (which arose) from desire, debarred his understanding from the light and radiance.
  • طمع لوت و طمع آن ذوق و سماع ** مانع آمد عقل او را ز اطلاع‏
  • Desire for the viands and desire for that delight (shown by the Súfís) and for the samá‘ hindered his understanding from (gaining) knowledge (of what had happened).
  • گر طمع در آینه برخاستی ** در نفاق آن آینه چون ماستی‏
  • If desire were to arise in the mirror, that mirror would be like us in (respect of) hypocrisy.
  • گر ترازو را طمع بودی به مال ** راست کی گفتی ترازو وصف حال‏
  • If the balance had desire for riches, how would the balance give a true description of the case?
  • هر نبیی گفت با قوم از صفا ** من نخواهم مزد پیغام از شما
  • Every prophet has said in sincerity to his people, “I ask not from you the wages for my message.
  • من دلیلم حق شما را مشتری ** داد حق دلالیم هر دو سری‏ 575
  • I am (only) a guide; God is your purchaser: God has appointed me to act as broker on both sides.
  • چیست مزد کار من دیدار یار ** گر چه خود بو بکر بخشد چل هزار
  • What are the wages for my work? The sight of the Friend (God), even though Abú Bakr give me forty thousand (dirhems).
  • چل هزار او نباشد مزد من ** کی بود شبه شبه در عدن‏
  • My wages are not his forty thousand (dirhems): how should glass beads be like the pearls of Aden?”
  • یک حکایت گویمت بشنو به هوش ** تا بدانی که طمع شد بند گوش‏
  • I will tell you a story: listen to it attentively, that you may know that selfish desire is a plug in the ear.
  • هر که را باشد طمع الکن شود ** با طمع کی چشم و دل روشن شود
  • Whosoever hath (such) desire becomes a stammerer (morally confused); with desire (present), how should the (spiritual) eye and the heart become bright?
  • پیش چشم او خیال جاه و زر ** همچنان باشد که موی اندر بصر 580
  • The fancy of power and wealth before his eye is just as a hair in the eye,
  • جز مگر مستی که از حق پر بود ** گر چه بدهی گنجها او حر بود
  • Except, to be sure, (in the case of) the intoxicated (saint) who is filled with God: though you give (him) treasures (vast riches), he is free;
  • هر که از دیدار برخوردار شد ** این جهان در چشم او مردار شد
  • (For) when any one enjoys vision (of God), this world becomes carrion in his eyes.
  • لیک آن صوفی ز مستی دور بود ** لاجرم در حرص او شب کور بود
  • But that Súfí was far removed from (spiritual) intoxication; consequently he was night-blind (purblind) in (his) greed.
  • صد حکایت بشنود مدهوش حرص ** در نیاید نکته‏ای در گوش حرص‏
  • The man dazed by greed may hear a hundred stories, (but) not a single point comes into the ear of greed.
  • تعریف کردن منادیان قاضی مفلسی را گرد شهر
  • How the criers of the Cadi advertised an insolvent round the town.
  • بود شخصی مفلسی بی‏خان و مان ** مانده در زندان وبند بی‏امان‏ 585
  • There was an insolvent person without house or home, who remained in prison and pitiless bondage.
  • لقمه‏ی زندانیان خوردی گزاف ** بر دل خلق از طمع چون کوه قاف‏
  • He would unconscionably eat the rations of the prisoners; on account of (his) appetite he was (a burden) like Mount Qáf on the hearts of the people (in the gaol).
  • زهره نه کس را که لقمه‏ی نان خورد ** ز انکه آن لقمه‏ربا کاوش برد
  • No one had the pluck to eat a mouthful of bread, because that snatcher of portions would carry off his entire meal.
  • هر که دور از دعوت رحمان بود ** او گدا چشم است اگر سلطان بود
  • Any one who is far from the feast of the Merciful (God) has the eye of a (low) beggar, though he be a sultan.
  • مر مروت را نهاده زیر پا ** گشته زندان دوزخی ز آن نان ربا
  • He (the insolvent) had trodden virtue underfoot; the prison had become a hell on account of that robber of bread.
  • گر گریزی بر امید راحتی ** ز آن طرف هم پیشت آید آفتی‏ 590
  • If you flee in hope of some relief, on that side also a calamity comes to meet you.
  • هیچ کنجی بی‏دد و بی‏دام نیست ** جز به خلوت‏گاه حق آرام نیست‏
  • No corner is without wild beasts; there is no rest but in the place where you are alone with God.
  • کنج زندان جهان ناگزیر ** نیست بی‏پا مزد و بی‏دق الحصیر
  • The corner (narrow cell) of this world's inevitable prison is not exempt from the charges for visitors and (the cost of) housewarming.
  • و الله ار سوراخ موشی در روی ** مبتلای گربه چنگالی شوی‏
  • By God, if you go into a mouse-hole, you will be afflicted by some one who has the claws of a cat.
  • آدمی را فربهی هست از خیال ** گر خیالاتش بود صاحب جمال‏
  • Man has fatness from (thrives on) fancy, if his fancies are beautiful;
  • ور خیالاتش نماید ناخوشی ** می‏گدازد همچو موم از آتشی‏ 595
  • And if his fancies show anything unlovely he melts away as wax (is melted) by a fire.
  • در میان مار و کژدم گر ترا ** با خیالات خوشان دارد خدا
  • If amidst snakes and scorpions God keep you with the fancies of them that are (spiritually) fair,
  • مار و کژدم مر ترا مونس بود ** کان خیالت کیمیای مس بود
  • The snakes and scorpions will be friendly to you, because that fancy is the elixir which transmutes your copper (into gold).
  • صبر شیرین از خیال خوش شده ست ** کان خیالات فرج پیش آمده ست‏
  • Patience is sweetened by fair fancy, since (in that case) the fancies of relief (from pain) have come before (the mind).
  • آن فرج آید ز ایمان در ضمیر ** ضعف ایمان ناامیدی و زحیر
  • That relief comes into the heart from faith: weakness of faith is despair and torment.
  • صبر از ایمان بیابد سر کله ** حیث لا صبر فلا إیمان له‏ 600
  • Patience gains a crown from faith: where one hath no patience, he hath no faith.
  • گفت پیغمبر خداش ایمان نداد ** هر که را صبری نباشد در نهاد
  • The Prophet said, “God has not given faith to any one in whose nature there is no patience.”
  • آن یکی در چشم تو باشد چو مار ** هم وی اندر چشم آن دیگر نگار
  • That same one (who) in your eyes is like a snake is a picture (of beauty) in the eyes of another,
  • ز انکه در چشمت خیال کفر اوست ** و آن خیال مومنی در چشم دوست‏
  • Because in your eyes is the fancy of his being an infidel, while in the eyes of his friend is the fancy of his being a (true) believer;
  • کاندر این یک شخص هر دو فعل هست ** گاه ماهی باشد او و گاه شست‏
  • For both the effects (belief and unbelief) exist in this one person: now he is a fish and now a hook.
  • نیم او مومن بود نیمیش گبر ** نیم او حرص آوری نیمیش صبر 605
  • Half of him is believer, half of him infidel; half of him cupidity, half of him patience (and abstinence).
  • گفت یزدانت فمنکم مومن ** باز منکم کافر گبر کهن‏
  • Your God has said, “(Some) of you (are) believing”; (and) again, “(Some) of you (are) unbelieving” (as) an old fire-worshipper.
  • همچو گاوی نیمه‏ی چپش سیاه ** نیمه‏ی دیگر سپید همچو ماه‏
  • (He is) like an ox, his left half black, the other half white as the moon.
  • هر که این نیمه ببیند رد کند ** هر که آن نیمه ببیند کد کند
  • Whoever sees the former half spurns (him); whoever sees the latter half seeks (after him).
  • یوسف اندر چشم اخوان چون ستور ** هم وی اندر چشم یعقوبی چو حور
  • Joseph was like a beast of burden in the eyes of his brethren; at the same time in the eyes of a Jacob he was like a houri.
  • از خیال بد مر او را زشت دید ** چشم فرع و چشم اصلی ناپدید 610
  • Through evil fancy the (bodily) derivative eye and the original unseen eye (of the mind) regarded him (Joseph) as ugly.
  • چشم ظاهر سایه‏ی آن چشم دان ** هر چه آن بیند بگردد این بد آن‏
  • Know that the outward eye is the shadow of that (inward) eye: whatever that (inward) eye may see, this (outward) eye turns to that (eye).
  • تو مکانی اصل تو در لامکان ** این دکان بر بند و بگشا آن دکان‏
  • You are of where, (but) your origin is in Nowhere: shut up this shop and open that shop.