-
دم مزن تا بشنوی از دم ز نان ** آنچ نامد در زبان و در بیان 1305
- Do not speak, so that thou mayst hear from the Speakers that which came not into utterance or into explanation.
-
دم مزن تا بشنوی زان آفتاب ** آنچ نامد درکتاب و در خطاب
- Do not speak, so that thou mayst hear from the Sun that which came not into book or into allocution.
-
دم مزن تا دم زند بهر تو روح ** آشنا بگذار در کشتی نوح
- Do not speak, so that the Spirit may speak for thee: in the ark of Noah leave off swimming!
-
همچو کنعان کشنا میکرد او ** که نخواهم کشتی نوح عدو
- (Be not) like Canaan, who was swimming and saying, “I do not want the ark of Noah, (who is) my enemy.”
-
هی بیا در کشتی بابا نشین ** تا نگردی غرق طوفان ای مهین
- (Noah said), “Hey, come and sit in thy father's ark, that thou mayst not be drowned in the Flood, O despicable one!”
-
گفت نه من آشنا آموختم ** من بجز شمع تو شمع افروختم 1310
- He answered, “Nay, I have learned to swim: I have lighted a candle other than thy candle.”
-
هین مکن کین موج طوفان بلاست ** دست و پا و آشنا امروز لاست
- (Noah said), “Beware! Do it not, for these waves are the Flood of tribulation; to-day hand and foot and swimming are naught.
-
باد قهرست و بلای شمع کش ** جز که شمع حق نمیپاید خمش
- ’Tis the wind of vengeance and the woe that extinguishes the candle (of contrivance). No candle but God's is enduring. Be silent!”
-
گفت نه رفتم برآن کوه بلند ** عاصمست آن که مرا از هر گزند
- He said, “Nay, I will go up that high mountain: that mountain will protect me from every hurt.”
-
هین مکن که کوه کاهست این زمان ** جز حبیب خویش را ندهد امان
- (Noah said), “Beware! Do it not, for at this time the mountain is (but) a straw. He giveth safety to none except His beloved.”
-
گفت من کی پند تو بشنودهام ** که طمع کردی که من زین دودهام 1315
- He answered, “When have I listened to thy advice, that thou shouldst hope (as thou didst) that I am of this family?
-
خوش نیامد گفت تو هرگز مرا ** من بریام از تو در هر دو سرا
- Thy words were never pleasing to me: I am quit of thee in both worlds.”
-
هین مکن بابا که روز ناز نیست ** مر خدا را خویش وانباز نیست
- (Noah said), “Beware, bábá, do it not, for (this) is not the day for disdain. God hath no kinship or partner.
-
تا کنون کردی واین دم نازکیست ** اندرین درگاه گیرا ناز کیست
- Until now thou hast shown (disdain), and at this moment there is disdain (on the part of God): whose disdain is of any effect in this Court?
-
لم یلد لم یولدست او از قدم ** نه پدر دارد نه فرزند و نه عم
- From eternity He is (the One that) begetteth not, nor is He begotten: He hath neither father nor son nor uncle.
-
ناز فرزندان کجا خواهد کشید ** ناز بابایان کجا خواهد شنید 1320
- How will He suffer the disdain of sons? How will He hearken to the disdain of fathers?
-
نیستم مولود پیراکم بناز ** نیستم والد جوانا کم گراز
- (God saith), ‘I am not begotten: O old man, do not be proud. I am not a begetter: O youth, do not strut.
-
نیستم شوهر نیم من شهوتی ** ناز را بگذار اینجا ای ستی
- I am not a husband, I am not connected with lust: here, O lady, leave off being disdainful.’
-
جز خضوع و بندگی و اضطرار ** اندرین حضرت ندارد اعتبار
- Excepting humility and slavishness and utter helplessness, naught hath consideration in this Presence.”
-
گفت بابا سالها این گفتهای ** باز میگویی بجهل آشفتهای
- He (Canaan) said, “Father, for years thou hast said this; (now) thou art saying (it) again: thou art deranged with folly.
-
چند ازینها گفتهای با هرکسی ** تا جواب سرد بشنودی بسی 1325
- How many of these things hast thou said to every one, so that oftentimes thou hast heard a cold (rough) answer!
-
این دم سرد تو در گوشم نرفت ** خاصه اکنون که شدم دانا و زفت
- This cold breath (tiresome discourse) of thine did not enter my ear, (nor will it), especially now when I have become wise and strong.”
-
گفت بابا چه زیان دارد اگر ** بشنوی یکبار تو پند پدر
- He (Noah) said, “Bábá, what harm will it do if thou listen once to the advice of thy father?”
-
همچنین میگفت او پند لطیف ** همچنان میگفت او دفع عنیف
- On this wise was he (Noah) speaking kindly counsel, and on that wise was he (Canaan) uttering harsh refusal.
-
نه پدر از نصح کنعان سیر شد ** نه دمی در گوش آن ادبیر شد
- Neither did the father become weary of admonishing Canaan, nor did a single breath (word) enter the ear of that graceless man.
-
اندرین گفتن بدند و موج تیز ** بر سر کنعان زد وشد ریز ریز 1330
- They were (engaged) in this talk when a fierce billow dashed upon Canaan's head, and he was shivered to fragments.
-
نوح گفت ای پادشاه بردبار ** مر مرا خر مرد و سیلت برد بار
- Noah said, “O long-suffering King, my ass is dead, and Thy Flood hath carried away the load.
-
وعده کردی مر مرا تو بارها ** که بیابد اهلت از طوفان رها
- Many times Thou didst promise me, saying, ‘Thy family shall be saved from the Deluge.’
-
دل نهادم بر امیدت من سلیم ** پس چرا بربود سیل از من گلیم
- I (in) simple (faith) fixed my heart on hope of Thee: why, then, has the Flood swept my garment away from me?”
-
گفت او از اهل و خویشانت نبود ** خود ندیدی تو سپیدی او کبود
- He (God) said, “He was not of thy family and kinsfolk: didst not thou thyself see (that) thou art white, he blue?”
-
چونک دندان تو کرمش در فتاد ** نیست دندان بر کنش ای اوستاد 1335
- When the worm (of decay) has fallen upon thy tooth, it is not a tooth (any more): tear it out, O master.
-
تا که باقی تن نگردد زار ازو ** گرچه بود آن تو شو بیزار ازو
- In order that the rest of thy body may not be made miserable by it, become quit of it, although it was (once) thine.
-
گفت بیزارم ز غیر ذات تو ** غیر نبود آنک او شد مات تو
- He (Noah) said, “I am quit of aught other than Thy Essence; he that has died in Thee is not other (than Thou).
-
تو همی دانی که چونم با تو من ** بیست چندانم که با باران چمن
- Thou knowest how I am to Thee: I am (to Thee) as the orchard to the rain, and twenty times as much—
-
زنده از تو شاد از تو عایلی ** مغتذی بی واسطه و بی حایلی
- Living by Thee, rejoicing because of Thee, a pauper receiving sustenance without any medium or intervention;
-
متصل نه منفصل نه ای کمال ** بلک بی چون و چگونه و اعتلال 1340
- Not united, not separated, O Perfection; nay, devoid of quality or description or causation.
-
ماهیانیم و تو دریای حیات ** زندهایم از لطفت ای نیکو صفات
- We are the fishes, and Thou the Sea of Life: we live by Thy favour, O Thou whose attributes are excellent.
-
تو نگنجی در کنار فکرتی ** نی به معلولی قرین چون علتی
- Thou art not contained in the bosom of any thought, nor art Thou joined with the effect, as a cause.
-
پیش ازین طوفان و بعد این مرا ** تو مخاطب بودهای در ماجرا
- Before this Flood and after it, Thou hast been the object of my address in (every) colloquy.
-
با تو میگفتم نه با ایشان سخن ** ای سخنبخش نو و آن کهن
- I was speaking with Thee, not with them, O Thou that art the Giver of speech (both) newly and of old.
-
نه که عاشق روز و شب گوید سخن ** گاه با اطلال و گاهی با دمن 1345
- Is it not the case that the lover, day and night, converses now with the ruins (of the beloved's abode), now with the traces (of her habitation)?
-
روی با اطلال کرده ظاهرا ** او کرا میگوید آن مدحت کرا
- To outward seeming, he has turned his face towards the ruins, (but) to whom is he (really) saying that song of praise, to whom?
-
شکر طوفان را کنون بگماشتی ** واسطهی اطلال را بر داشتی
- Thanks (be to Thee)! Now Thou hast let loose the Flood and removed the ruins which stood between (me and Thee).
-
زانک اطلال لیم و بد بدند ** نه ندایی نه صدایی میزدند
- (I thank Thee) because they were vile and evil ruins, uttering neither a cry nor an echo.
-
من چنان اطلال خواهم در خطاب ** کز صدا چون کوه واگوید جواب
- I desire such ruins to speak with as answer back, like the mountain, by an echo,
-
تا مثنا بشنوم من نام تو ** عاشقم برنام جان آرام تو 1350
- So that I may hear Thy name redoubled, (for) I am in love with Thy soul-soothing name.
-
هرنبی زان دوست دارد کوه را ** تا مثنا بشنود نام ترا
- That is why every prophet holds the mountains dear: (’tis) that he may hear Thy name redoubled.
-
آن که پست مثال سنگ لاخ ** موش را شاید نه ما را در مناخ
- That low mountain, resembling stony ground, is suitable for a mouse, not for us, as a resting-place.
-
من بگویم او نگردد یار من ** بی صدا ماند دم گفتار من
- (When) I speak, it does not join with me: the breath of my speech remains without (any) echo.
-
با زمین آن به که هموارش کنی ** نیست همدم با قدم یارش کنی
- ’Tis better that thou level it with the earth; it is not in accord with thy breath (voice): thou shouldst join it with thy foot.”