English    Türkçe    فارسی   

4
2634-2683

  • تو سزایی در همان رنج و بلا ** نعمت و اقبال کی سازد ترا
  • Thou deservest to be in that trouble and affliction: how should happiness and prosperity be suitable for thee?”
  • آن تتماجش دهد کین را بگیر ** گر نمی‌خواهی که نوشی زان فطیر 2635
  • She gives it the tutmáj broth, saying, “Take this, if thou dost not wish to eat of the pastry.”
  • آب تتماجش نگیرد طبع باز ** زال بترنجد شود خشمش دراز
  • The falcon's nature does not accept (rejects) tutmáj broth: the old woman frowns, and her anger is prolonged.
  • از غضب شربای سوزان بر سرش ** زن فرو ریزد شود کل مغفرش
  • In her rage the woman pours down the burning hot soup on its head: the crown of its head is made bald.
  • اشک از آن چشمش فرو ریزد ز سوز ** یاد آرد لطف شاه دل‌فروز
  • On account of the burning pain the tears pour down from its eye: it remembers the kindness of the heart-delighting king.
  • زان دو چشم نازنین با دلال ** که ز چهره‌ی شاد دارد صد کمال
  • (Tears pour) from those two charming coquettish eyes, which possess a hundred perfections (derived) from the countenance of the king.
  • چشم مازاغش شده پر زخم زاغ ** چشم نیک از چشم بد با درد و داغ 2640
  • Its eye that turned not aside (ma zágh) has become full of wounds inflicted by the crow (zágh): the good eye is (smitten) with pain and anguish by the evil eye.
  • چشم دریا بسطتی کز بسط او ** هر دو عالم می‌نماید تار مو
  • (It hath) an eye with the (vast) range of the sea, (an eye) from the (immense) range whereof both the worlds appear (no bigger than) a thread of hair.
  • گر هزاران چرخ در چشمش رود ** هم‌چو چشمه پیش قلزم گم شود
  • If thousands of spheres should enter into its eye, they would vanish like a fountain before the ocean.
  • چشم بگذشته ازین محسوسها ** یافته از غیب‌بینی بوسها
  • The eye that has passed beyond these objects of sense-perception and won kisses from vision of the Unseen—
  • خود نمی‌یابم یکی گوشی که من ** نکته‌ای گویم از آن چشم حسن
  • Verily, I do not find a single ear to which I should tell a mystery concerning that beauteous eye.
  • می‌چکید آن آب محمود جلیل ** می‌ربودی قطره‌اش را جبرئیل 2645
  • (If) the lauded and august water were to trickle (from that eye), Gabriel would (eagerly) carry off its drops,
  • تا بمالد در پر و منقال خویش ** گر دهد دستوریش آن خوب کیش
  • That he might rub them on his wings and beak, if that person of goodly practice give him permission.
  • باز گوید خشم کمپیر ار فروخت ** فر و نور و علم و صبرم را نسوخت
  • The falcon says, “If the anger of the old crone has blazed forth, (yet) it has not consumed my glory and splendour and self-denial and knowledge.
  • باز جانم باز صد صورت تند ** زخم بر ناقه نه بر صالح زند
  • The falcon, (which is) my spirit, will still weave a hundred forms: the blow falls on the she-camel, not on Sálih.
  • صالح از یک‌دم که آرد با شکوه ** صد چنان ناقه بزاید متن کوه
  • At a single awful breath that Sálih heaves, the back (womb) of the mountain will bring to birth a hundred such she-camels.”
  • دل همی گوید خموش و هوش دار ** ورنه درانید غیرت پود و تار 2650
  • (My) heart is saying, “Be silent and observe discretion; otherwise, the (Divine) jealousy will end the warp and woof (of thy existence).”
  • غیرتش را هست صد حلم نهان ** ورنه سوزیدی به یک دم صد جهان
  • His jealousy hath a hundred hidden clemencies; else in one moment it would consume a hundred worlds.
  • نخوت شاهی گرفتش جای پند ** تا دل خود را ز بند پند کند
  • Kingly pride seized the place of (left no room for) admonition in him (Pharaoh), so that he wrenched his heart away from the bonds of admonition,
  • که کنم بار رای هامان مشورت ** کوست پشت ملک و قطب مقدرت
  • Saying, “I will take counsel with Hámán, for he is the support of the kingdom and the pivot of power.”
  • مصطفی را رای‌زن صدیق رب ** رای‌زن بوجهل را شد بولهب
  • The Lord's veracious witness was the counsellor of Mustafá (Mohammed); Bú Lahab became the counsellor of Bú Jahl.
  • عرق جنسیت چنانش جذب کرد ** کان نصیحتها به پیشش گشت سرد 2655
  • The homogeneity rooted in his nature drew him (towards Hámán) so (strongly) that those admonishments (of Ásiya) became irksome to him.
  • جنس سوی جنس صد پره پرد ** بر خیالش بندها را بر درد
  • Congener flies to congener with a hundred wings and rives (all) bounds asunder in the fancy (desire) for him (who is congenial).
  • قصه‌ی آن زن کی طفل او بر سر ناودان غیژید و خطر افتادن بود و از علی کرم‌الله وجهه چاره جست
  • Story of the woman whose child crawled to the top of the water-spout and was in danger of falling; (whereupon) she besought help of ‘Alí Murtadá, may God ennoble his person.
  • یک زنی آمد به پیش مرتضی ** گفت شد بر ناودان طفلی مرا
  • A woman came to Murtadá (‘Alí) and said, “A child belonging to me has gone up on to the water-spout.
  • گرش می‌خوانم نمی‌آید به دست ** ور هلم ترسم که افتد او به پست
  • If I call it, it will not come to my hands; and if I leave it, I am afraid it will fall to the ground.
  • نیست عاقل تا که دریابد چون ما ** گر بگویم کز خطر سوی من آ
  • It is not intelligent, that it should apprehend, like us, if I say, ‘Come to me (and escape) from the danger.’
  • هم اشارت را نمی‌داند به دست ** ور بداند نشنود این هم به دست 2660
  • Moreover, it does not understand signs made by the hand; or if it should understand, it will not hearken: this too is bad (useless).
  • بس نمودم شیر و پستان را بدو ** او همی گرداند از من چشم و رو
  • Many times have I shown to it the milk and the teat, (but) it always turns its eyes and face away from me.
  • از برای حق شمایید ای مهان ** دستگیر این جهان و آن جهان
  • For God's sake—(since) ye, O noble ones, are those who give succour in this world and that (other) world—
  • زود درمان کن که می‌لرزد دلم ** که بدرد از میوه‌ی دل بسکلم
  • Quickly apply the remedy, for my heart is trembling lest I be torn painfully from the fruit of my heart.”
  • گفت طفلی را بر آور هم به بام ** تا ببیند جنس خود را آن غلام
  • He (‘Alí) said, “Take another child up to the roof, in order that the boy may see his congener,
  • سوی جنس آید سبک زان ناودان ** جنس بر جنس است عاشق جاودان 2665
  • And come nimbly from the water-spout to his congener: congener is ever in love with congener.”
  • زن چنان کرد و چو دید آن طفل او ** جنس خود خوش خوش بدو ورد آورد
  • The woman did so, and when her child saw its congener, it turned its face towards it with delight
  • سوی بام آمد ز متن ناودان ** جاذب هر جنس را هم جنس دان
  • And came from the ridge of the water-spout to the roof: know that a congener attracts every congener.
  • غژغژان آمد به سوی طفل طفل ** وا رهید او از فتادن سوی سفل
  • The child came crawling along to the (other) child: it was saved from falling to (the ground) below.
  • زان بود جنس بشر پیغامبران ** تا بجنسیت رهند از ناودان
  • The prophets are of humankind for this reason, that they (humankind), through the homogeneity (of the prophets with them), may be saved from the water-spout.
  • پس بشر فرمود خود را مثلکم ** تا به جنس آیید و کم گردید گم 2670
  • Therefore he (the Prophet) called himself a man like you, that ye might come to your congener and might not become lost;
  • زانک جنسیت عجایب جاذبیست ** جاذبش جنسست هر جا طالبیست
  • For homogeneity is a wondrous attractor: wheresoever there is a seeker, his congener is attracting him.
  • عیسی و ادریس بر گردون شدند ** با ملایک چونک هم‌جنس آمدند
  • Jesus and Idrís ascended to heaven, since they were homogeneous with the angels.
  • باز آن هاروت و ماروت از بلند ** جنس تن بودند زان زیر آمدند
  • Again, Hárút and Márút were homogeneous with the body: hence they descended from on high.
  • کافران هم جنس شیطان آمده ** جانشان شاگرد شیطانان شده
  • The infidels have become homogeneous with Satan: their spirits have become disciples of the devils.
  • صد هزاران خوی بد آموخته ** دیده‌های عقل و دل بر دوخته 2675
  • They have learned a hundred thousand evil dispositions; they have sewn up the eyes of intellect and heart.
  • کمترین خوشان به زشتی آن حسد ** آن حسد که گردن ابلیس زد
  • Their least ugly disposition is envy—that envy which smote the neck of (destroyed) Iblís.
  • زان سگان آموخته حقد و حسد ** که نخواهد خلق را ملک ابد
  • From those curs they have learned hatred and envy, for he (Satan) does not wish the kingdom everlasting (to be granted) to (God's) creatures.
  • هر کرا دید او کمال از چپ و راست ** از حسد قولنجش آمد درد خاست
  • When he sees, on left or right, any one perfect, colic comes to him and pain arises (in him) from envy,
  • زآنک هر بدبخت خرمن‌سوخته ** می‌نخواهد شمع کس افروخته
  • Because every miserable wretch whose stack has been burnt is unwilling that any one's candle should be lighted.
  • هین کمالی دست آور تا تو هم ** از کمال دیگران نفتی به غم 2680
  • Hark, bring to hand (acquire) some (degree of) perfection, in order that thou too mayst not be aggrieved by the perfection of others.
  • از خدا می‌خواه دفع این حسد ** تا خدایت وا رهاند از جسد
  • Beg of God the removal of this envy, that God may deliver thee from the body,
  • مر ترا مشغولیی بخشد درون ** که نپردازی از آن سوی برون
  • And bestow on thee an inward occupation, from which thou wilt not become disengaged (so as to turn thy attention) outwards.
  • جرعه‌ی می را خدا آن می‌دهد ** که بدو مست از دو عالم می‌دهد
  • God gives to a draught of wine such (potency) that one intoxicated with it escapes from the two worlds.