English    Türkçe    فارسی   

6
1382-1431

  • اینچ گفتم از غلطهات ای عزیز  ** هم برین بشنو دم عطار نیز 
  • (Having heard) what I have said concerning your misapprehensions, O dear friend, hear also the utterance of ‘Attár on this same (subject).
  • قصه‌ی سلطان محمود و غلام هندو 
  • Story of Sultan Mahmúd and the Hindú boy.
  • رحمة الله علیه گفته است  ** ذکر شه محمود غازی سفته است 
  • He, God have mercy upon him, has told it: he has strung together the tale of King Mahmúd, the Ghází—
  • کز غزای هند پیش آن همام  ** در غنیمت اوفتادش یک غلام 
  • How, amongst the booty of his campaign in India, (there was) a boy (who) was brought into the presence of that sovereign.
  • پس خلیفه‌ش کرد و بر تختش نشاند  ** بر سپه بگزیدش و فرزند خواند  1385
  • Afterwards he made him his vicegerent and seated him on the throne and gave him preferment above (the rest of) the army and called him “son.”
  • طول و عرض و وصف قصه تو به تو  ** در کلام آن بزرگ دین بجو 
  • Seek the length and breadth and all particulars of the story in the discourse of that prince of the Faith.
  • حاصل آن کودک برین تخت نضار  ** شسته پهلوی قباد شهریار 
  • In short, the lad was seated on this throne of gold beside the King-emperor.
  • گریه کردی اشک می‌راندی بسوز  ** گفت شه او را کای پیروز روز 
  • He wept and shed tears in burning grief. The King said to him, “O thou whose day (fortune) is triumphant,
  • از چه گریی دولتت شد ناگوار  ** فوق املاکی قرین شهریار 
  • Wherefore shouldst thou weep? Has thy fortune become disagreeable to thee? Thou art above kings, (thou art) the familiar companion of the Emperor.
  • تو برین تخت و وزیران و سپاه  ** پیش تختت صف زده چون نجم و ماه  1390
  • Thou art (seated) on this throne, while the viziers and soldiers are ranged in file before thy throne, like the stars and the moon.”
  • گفت کودک گریه‌ام زانست زار  ** که مرا مادر در آن شهر و دیار 
  • The boy said, “The cause of my weeping bitterly is that in yonder city and country my mother
  • از توم تهدید کردی هر زمان  ** بینمت در دست محمود ارسلان 
  • Was always threatening me with thee, (saying), ‘May I see you in the hands of the lion, Mahmúd!’
  • پس پدر مر مادرم را در جواب  ** جنگ کردی کین چه خشمست و عذاب 
  • Then my father would wrangle with my mother (and say) in reply, ‘What wrath and torment is this (that you would inflict on him)?
  • می‌نیابی هیچ نفرینی دگر  ** زین چنین نفرین مهلک سهلتر 
  • Cannot you find any other curse lighter than this deadly curse?
  • سخت بی‌رحمی و بس سنگین‌دلی  ** که به صد شمشیر او را قاتلی  1395
  • You are very pitiless and exceedingly hard-hearted, for you are (virtually) killing him with a hundred swords.’
  • من ز گفت هر دو حیران گشتمی  ** در دل افتادی مرا بیم و غمی 
  • I used to be dismayed by the talk of both: a (great) terror and pain would come into my heart,
  • تا چه دوزخ‌خوست محمود ای عجب  ** که مثل گشتست در ویل و کرب 
  • (Thinking), ‘Oh, wonderful! What a hellish person Mahmúd must be, since he has become proverbial for woe and anguish!’
  • من همی‌لرزیدمی از بیم تو  ** غافل از اکرام و از تعظیم تو 
  • I used to tremble in fear of thee, being ignorant of thy gracious treatment and high regard.
  • مادرم کو تا ببیند این زمان  ** مر مرا بر تخت ای شاه جهان 
  • Where is my mother, that she might see me now (seated) on the throne, O King of the world?”
  • فقر آن محمود تست ای بی‌سعت  ** طبع ازو دایم همی ترساندت  1400
  • (Spiritual) poverty is your Mahmúd, O man without affluence: your (sensual) nature is always making you afraid of it.
  • گر بدانی رحم این محمود راد  ** خوش بگویی عاقبت محمود باد 
  • If you come to know the mercifulness of this noble Mahmúd, you will cry joyously, “May the end be praised (mahmúd)!”
  • فقر آن محمود تست ای بیم‌دل  ** کم شنو زین مادر طبع مضل 
  • Poverty is your Mahmúd, O craven-hearted one: do not listen to this mother, namely, your misguiding nature.
  • چون شکار فقر کردی تو یقین  ** هم‌چوکودک اشک باری یوم دین 
  • When you become a prey to poverty, you will certainly shed tears (of delight), like the Hindú boy, on the Day of Judgement.
  • گرچه اندر پرورش تن مادرست  ** لیک از صد دشمنت دشمن‌ترست 
  • Although the body is (like) a mother in fostering (the spirit), yet it is more inimical to you than a hundred enemies.
  • تن چو شد بیمار داروجوت کرد  ** ور قوی شد مر ترا طاغوت کرد  1405
  • When your body falls ill it makes you seek medicine; and if it grows strong it makes you an outrageous devil.
  • چون زره دان این تن پر حیف را  ** نی شتا را شاید و نه صیف را 
  • Know that this iniquitous body is like a coat of mail: it serves neither for winter nor summer.
  • یار بد نیکوست بهر صبر را  ** که گشاید صبر کردن صدر را 
  • (Yet) the bad associate is good (for you) because of the patience (which you must show in overcoming its desires), for the exercise of patience expands the heart (with spiritual peace).
  • صبر مه با شب منور داردش  ** صبر گل با خار اذفر داردش 
  • The patience shown by the moon to the (dark) night keeps it illumined; the patience shown by the rose to the thorn keeps it fragrant.
  • صبر شیر اندر میان فرث و خون  ** کرده او را ناعش ابن اللبون 
  • The patience shown by the milk (chyle) betwixt the faeces (in the intestine) and the blood enables it to rear the camel-foal till he has entered on his third year.
  • صبر جمله‌ی انبیا با منکران  ** کردشان خاص حق و صاحب‌قران  1410
  • The patience shown by all the prophets to the unbelievers made them the elect of God and lords of the planetary conjunction.
  • هر که را بینی یکی جامه درست  ** دانک او آن را به صبر و کسب جست 
  • When you see any one wearing goodly raiment, know that he has gained it by patience and work.
  • هرکه را دیدی برهنه و بی‌نوا  ** هست بر بی‌صبری او آن گوا 
  • If you have seen any one naked and destitute, that is a testimony of his lack of patience.
  • هرکه مستوحش بود پر غصه جان  ** کرده باشد با دغایی اقتران 
  • Any one who feels lonely and whose soul is full of anguish must have associated with an impostor.
  • صبر اگر کردی و الف با وفا  ** ار فراق او نخوردی این قفا 
  • If he had shown patience and loyal friendship (to God), he would not have suffered this affliction through being separated from Him.
  • خوی با حق نساختی چون انگبین  ** با لبن که لا احب الافلین  1415
  • He would have consorted with God as honey with milk, saying, “I love not them that set.”
  • لاجرم تنها نماندی هم‌چنان  ** که آتشی مانده به راه از کاروان 
  • (Then) assuredly he would not have remained alone, even as a fire left on the road by caravaneers.
  • چون ز بی‌صبری قرین غیر شد  ** در فراقش پر غم و بی‌خیر شد 
  • (But) since from lack of patience he associated himself with others (than God), in separation from Him he became sorrowful and deprived of good.
  • صحبتت چون هست زر ده‌دهی  ** پیش خاین چون امانت می‌نهی 
  • Since your friendship is (precious) as pure gold, how are you placing it in trust with a traitor?
  • خوی با او کن که امانتهای تو  ** آمن آید از افول و از عتو 
  • Consort with Him with whom your trusts are safe from loss and violation.
  • خوی با او کن که خو را آفرید  ** خویهای انبیا را پرورید  1420
  • Consort with Him who created (human) nature and fostered the natures of the prophets.
  • بره‌ای بدهی رمه بازت دهد  ** پرورنده‌ی هر صفت خود رب بود 
  • (If) you give (Him) a lamb, He will give you back a (whole) flock (of sheep): verily the Lord is the fosterer of every (good) quality.
  • بره پیش گرگ امانت می‌نهی  ** گرگ و یوسف را مفرما همرهی 
  • Will you entrust the lamb to the wolf? (Nay), do not tell the wolf and Joseph to travel in company with each other.
  • گرگ اگر با تو نماید روبهی  ** هین مکن باور که ناید زو بهی 
  • If the wolf show foxiness towards you (fawn upon you), beware, do not believe (him), for no goodness comes from him.
  • جاهل ار با تو نماید هم‌دلی  ** عاقبت زحمت زند از جاهلی 
  • If a churl show sympathy towards you, (yet) in the end he will inflict blows upon you because of his churlishness.
  • او دو آلت دارد و خنثی بود  ** فعل هر دو بی‌گمان پیدا شود  1425
  • Ille duo instrumenta habet et androgynus est: amborum effectus sine dubio apparet. [He has two organs and is a hermaphrodite: the operation of both is obvious, without doubt.]
  • او ذکر را از زنان پنهان کند  ** تا که خود را خواهر ایشان کند 
  • Penem oculis feminarum subtrahit ut sese earum sororem faciat. [He hides (his) penis from women in order to make himself (seem like) their sister.]
  • شله از مردان به کف پنهان کند  ** تا که خود را جنس آن مردان کند 
  • Vulvam ne viri videant manu obtegit, ut sese de genere virorum faciat. [He hides (his) vulva from men with (his) hand in order to make himself (seem like) the (same) gender as the men.]
  • گفت یزدان زان کس مکتوم او  ** شله‌ای سازیم بر خرطوم او 
  • Dixit Deus, “Ex ejus cunno occulto scissuram in naso ejus faciemus, [God said, “Because of that hidden vulva of his, We will make a slit on his nose,]
  • تا که بینایان ما زان ذو دلال  ** در نیایند از فن او در جوال 
  • In order that Our seers may not be entrapped by the artfulness of that ogler.”
  • حاصل آنک از هر ذکر ناید نری  ** هین ز جاهل ترس اگر دانش‌وری  1430
  • The gist (of the matter) is that masculinity does not come from every male: beware of the ignorant man if you are wise.
  • دوستی جاهل شیرین‌سخن  ** کم شنو کان هست چون سم کهن 
  • Do not listen to the friendliness of the fair-spoken ignorant man, for it is like old (virulent) poison.