English    Türkçe    فارسی   

6
2456-2505

  • هر کسی دانند ای فخر البنین  ** که فزون باشد فن چرخ از زمین 
  • Every one knows, O pride of the sons (of Adam), that the artifice of the celestial sphere exceeds (that of) the earth.”
  • حکایت اشتر و گاو و قج که در راه بند گیاه یافتند هر یکی می‌گفت من خورم 
  • Story of the camel and the ox and the ram who found a bunch of grass on the road, and each said, “I will eat it.”
  • اشتر و گاو و قجی در پیش راه  ** یافتند اندر روش بندی گیاه 
  • Whilst a camel, ox, and ram were going along, they found a bunch of grass in front of (them on) the road.
  • گفت قج بخش ار کنیم این را یقین  ** هیچ کس از ما نگردد سیر ازین 
  • The ram said, “If we divide this, certainly none of us will get his fill of it;
  • لیک عمر هرکه باشد بیشتر  ** این علف اوراست اولی گو بخور 
  • But whichever of us has lived longest has the best right to this fodder: let him eat;
  • که اکابر را مقدم داشتن  ** آمدست از مصطفی اندر سنن  2460
  • For (the injunction) to give the foremost place to the seniors has come from Mustafá (Mohammed) among the practices observed by him,
  • گرچه پیران را درین دور لام  ** در دو موضع پیش می‌دارند عام 
  • Although, at this time when vile men hold sway, the vulgar put forward the elders on two occasions (only),
  • یا در آن لوتی که آن سوزان بود  ** یا بر آن پل کز خلل ویران بود 
  • Either in (tasting) food that is burning hot, or on a bridge that is (damaged) by cracks (and) in a state of ruin.
  • خدمت شیخی بزرگی قایدی  ** عام نارد بی‌قرینه‌ی فاسدی 
  • The vulgar do not pay homage to a venerable Shaykh and leader without some mischievous idea associated (with their homage).
  • خیرشان اینست چه بود شرشان  ** قبحشان را باز دان از فرشان 
  • This is their good: what must their evil be? Distinguish their (inward) foulness from their (outward) fairness.”
  • مثل 
  • Parable.
  • سوی جامع می‌شد آن یک شهریار  ** خلق را می‌زد نقیب و چوبدار  2465
  • A king was going to the congregational mosque, and the marshals and mace-bearers were beating the people off.
  • آن یکی را سر شکستی چوب‌زن  ** و آن دگر را بر دریدی پیرهن 
  • The wielder of the stick would break the head of one and tear to bits the shirt of another.
  • در میانه بی‌دلی ده چوب خورد  ** بی‌گناهی که برو از راه برد 
  • A poor wretch amidst the throng received ten blows with the stick without (having committed) any offence. “Begone,” they cried, “get out of the way!”
  • خون چکان رو کرد با شاه و بگفت  ** ظلم ظاهر بین چه پرسی از نهفت 
  • Dripping blood, he turned his face to the king and said, “Behold the manifest iniquity: why ask of that which is hidden?
  • خیر تو این است جامع می‌روی  ** تا چه باشد شر و وزرت ای غوی 
  • This is thy good: (thou doest this whilst) thou art going to the mosque; what must thy evil and burden (of sin) be, O misguided one?”
  • یک سلامی نشنود پیر از خسی  ** تا نپیچد عاقبت از وی بسی  2470
  • The Pír (Elder) never hears a salaam from a base fellow without being exceedingly tormented by him in the end.
  • گرگ دریابد ولی را به بود  ** زانک دریابد ولی را نفس بد 
  • (If) a wolf catch a saint, it is better than that the saint should be caught by the wicked carnal soul,
  • زانک گرگ ارچه که بس استمگریست  ** لیکش آن فرهنگ و کید و مکر نیست 
  • Because, though the wolf does great violence, yet it has not the same knowledge and craft and cunning;
  • ورنه کی اندر فتادی او به دام  ** مکر اندر آدمی باشد تمام 
  • Else how should it fall into the trap? Cunning is complete (attains to perfection) in man.
  • گفت قج با گاو و اشتر ای رفاق  ** چون چنین افتاد ما را اتفاق 
  • The ram said to the ox and the camel, “O comrades, since such a (lucky) chance has come to us,
  • هر یکی تاریخ عمر ابدا کنید  ** پیرتر اولیست باقی تن زنید  2475
  • Let each (of us) declare the date (antiquity) of his life: the oldest has the best right, let the others suffer (disappointment) in silence.
  • گفت قج مرج من اندر آن عهود  ** با قج قربان اسمعیل بود 
  • In those times,” said the ram, “my pasturage was (shared) with the ram that was sacrificed for Ismá‘íl (Ishmael).”
  • گاو گفتا بوده‌ام من سال‌خورد  ** جفت آن گاوی کش آدم جفت کرد 
  • The ox said, “I am the (most) advanced in years, (I was) coupled with the ox that Adam yoked.
  • جفت آن گاوم که آدم جد خلق  ** در زراعت بر زمین می‌کرد فلق 
  • I am the yoke-fellow of the ox with which Adam, the forefather of mankind, used to plough the earth in sowing.”
  • چون شنید از گاو و قج اشتر شگفت  ** سر فرود آورد و آن را برگرفت 
  • When the camel heard the ox and the ram (make these assertions) he was amazed: he lowered his head and picked up that (bunch of grass).
  • در هوا بر داشت آن بند قصیل  ** اشتر بختی سبک بی‌قال و قیل  2480
  • Promptly, without any palaver, the Bactrian camel raised the bunch of fresh barley in the air,
  • که مرا خود حاجت تاریخ نیست  ** کین چنین جسمی و عالی گردنیست 
  • Saying, “I, in sooth, need no (support from) chronology, since I have such a (stout) body and high neck.
  • خود همه کس داند ای جان پدر  ** که نباشم از شما من خردتر 
  • Indeed every one knows, O father's darling, that I am not smaller than you.
  • داند این را هرکه ز اصحاب نهاست  ** که نهاد من فزون‌تر از شماست 
  • Whoever is one of those possessed of intelligence knows this, that my nature is superior to yours.”
  • جملگان دانند کین چرخ بلند  ** هست صد چندان که این خاک نژند 
  • (The Christian said), “All know that this lofty heaven is a hundred times as great as this low earth.
  • کو گشاد رقعه‌های آسمان  ** کو نهاد بقعه‌های خاکدان  2485
  • How can the wide expanse of the celestial domains be compared with the (limited) character of the terrestrial regions?”
  • جواب گفتن مسلمان آنچ دید به یارانش جهود و ترسا و حسرت خوردن ایشان 
  • How the Moslem in reply told his companions, the Jew and the Christian, what he had seen (in his dream), and how they were disappointed.
  • پس مسلمان گفت ای یاران من  ** پیشم آمد مصطفی سلطان من 
  • Then the Moslem said, “O my friends, to me came Mustafá (Mohammed), my sovereign,
  • پس مرا گفت آن یکی بر طور تاخت  ** با کلیم حق و نرد عشق باخت 
  • And said to me, ‘That one (the Jew) has sped to Sinai with him (Moses) to whom God spake, and has played the game of love (with God);
  • وان دگر را عیسی صاحب‌قران  ** برد بر اوج چهارم آسمان 
  • And the other (the Christian) has been carried by Jesus, the Lord of happy star, to the zenith of the Fourth Heaven.
  • خیز ای پس مانده‌ی دیده ضرر  ** باری آن حلوا و یخنی را بخور 
  • Arise, O thou who hast been left behind and hast suffered injury, at least eat up the sweetmeat and comfit!
  • آن هنرمندان پر فن راندند  ** نامه‌ی اقبال و منصب خواندند  2490
  • Those (two) talented and accomplished men have pushed forward and have read the book of fortune and honour.
  • آن دو فاضل فضل خود در یافتند  ** با ملایک از هنر در بافتند 
  • Those two eminent men have attained to their (proper) eminence and because of their talents have mingled with the angels.
  • ای سلیم گول واپس مانده هین  ** بر جه و بر کاسه‌ی حلوا نشین 
  • Hark, O foolish simpleton who hast been left behind, jump up and seat thyself beside the bowl of halwá!’”
  • پس بگفتندش که آنگه تو حریص  ** ای عجیب خوردی ز حلوا و خبیص 
  • Thereupon they said to him, “Then, you greedy fellow, have you made a meal of the halwá and khabís? Oh, (what) an astonishing thing!”
  • گفت چون فرمود آن شاه مطاع  ** من کی بودم تا کنم زان امتناع 
  • He replied, “When that sovereign who is obeyed (by all) gave the order, who was I that I should resist it?
  • تو جهود از امر موسی سر کشی  ** گر بخواند در خوشی یا ناخوشی  2495
  • Will you, Jew, rebel against the command of Moses if he summon you (either) in a fair cause or a foul?
  • تو مسیحی هیچ از امر مسیح  ** سر توانی تافت در خیر و قبیح 
  • Can you, Christian, ever spurn the command of Christ (whether) for good or evil?
  • من ز فخر انبیا سر چون کشم  ** خورده‌ام حلوا و این دم سرخوشم 
  • How, (then), should I rebel against the Glory of the prophets? I have eaten the halwá and now I am happy.”
  • پس بگفتندش که والله خواب راست  ** تو بدیدی وین به از صد خواب ماست 
  • Then they said to him, “By God, you have dreamed a true dream, and ’tis better than a hundred dreams of ours.
  • خواب تو بیداریست ای بو بطر  ** که به بیداری عیانستش اثر 
  • Your dreaming is waking, O gleeful one, for its effect (reality) is made evident by (your) waking (and eating the sweetmeat).”
  • در گذر از فضل و از جهدی و فن  ** کار خدمت دارد و خلق حسن  2500
  • Abandon eminence and (worldly) energy and skill: what matters is service (rendered to God) and a goodly disposition.
  • بهر این آوردمان یزدان برون  ** ما خلقت الانس الا یعبدون 
  • For this (object) God brought us forth (from non-existence): “I did not create mankind except to serve Me.”
  • سامری را آن هنر چه سود کرد  ** کان فن از باب اللهش مردود کرد 
  • How did that knowledge (of his) profit Sámirí, whom the skill (shown in making the golden Calf) banished from God's door?
  • چه کشید از کیمیا قارون ببین  ** که فرو بردش به قعر خود زمین 
  • What did Qárún gain by his alchemy? See how the earth bore him down to its abyss.
  • بوالحکم آخر چه بر بست از هنر  ** سرنگون رفت او ز کفران در سقر 
  • What, after all, did Bu ’l-Hakam (Abú Jahl) get from (intellectual) knowledge? On account of his unbelief he went headlong into Hell.
  • خود هنر آن داد که دید آتش عیان  ** نه کپ دل علی النار الدخان  2505
  • Know that (true) knowledge consists in seeing fire plainly, not in prating that smoke is evidence of fire.