You possess an elixir: treat your (vile) skin (with it), and by means of this art (alchemy) make your enemies your friends.
چون شدی زیبا بدان زیبا رسی ** که رهاند روح را از بیکسی 3100
When you have become beauteous you will attain unto the Beauteous One who delivers the spirit from friendlessness.
پرورش مر باغ جانها را نمش ** زنده کرده مردهی غم را دمش
His moisture (grace) is nourishment for the garden of spirits; His breath revives him that has died of anguish.
نه همه ملک جهان دون دهد ** صد هزاران ملک گوناگون دهد
He does not (only) bestow (on you) the entire kingdom of the base world; He bestows a hundred thousand kingdoms of diverse kinds.
بر سر ملک جمالش داد حق ** ملکت تعبیر بیدرس و سبق
God gave him (Joseph), in addition to the kingdom of beauty, the kingdom of interpretation (of dreams) without his having studied and taken lessons (in that science).
ملکت حسنش سوی زندان کشید ** ملکت علمش سوی کیوان کشید
The kingdom of beauty led him to prison; the kingdom of knowledge led him to Saturn.
شه غلام او شد از علم و هنر ** ملک علم از ملک حسن استودهتر 3105
Because of his knowledge and skill (in interpretation) the King (of Egypt) became his slave: the kingdom of knowledge is more praiseworthy than the kingdom of beauty.
رجوع کردن به حکایت آن شخص وام کرده و آمدن او به امید عنایت آن محتسب سوی تبریز
Return to the Story of the man who incurred (great) debts and his coming to Tabríz in hope of (enjoying) the favour of the Inspector of Police.
آن غریب ممتحن از بیم وام ** در ره آمد سوی آن دارالسلام
The poor stranger, (who was) afflicted with fear on account of his debts, set out on the way to that Abode of Peace.
شد سوی تبریز و کوی گلستان ** خفته اومیدش فراز گل ستان
He went to Tabríz and the rose-garden district: his hope was reclining (luxuriously) on roses.
زد ز دارالملک تبریز سنی ** بر امیدش روشنی بر روشنی
From the glorious imperial city of Tabríz darted (beams of) light upon light (and shed radiance) on his hope.
جانش خندان شد از آن روضهی رجال ** از نسیم یوسف و مصر وصال
His spirit was laughing for (joy in) that orchard of (noble) men and the fragrant breeze (blowing) from Joseph and the Egypt of union.
گفت یا حادی انخ لی ناقتی ** جاء اسعادی و طارت فاقتی 3110
He cried, “O cameleer, let my camel kneel for me (to alight): my help is come and my need is flown.
ابرکی یا ناقتی طاب الامور ** ان تبریزا مناخات الصدور
Kneel down, O my camel! All goes well: verily, Tabríz is the place where princes alight (and abide).
اسرحی یا ناقتی حول الریاض ** ان تبریزا لنا نعم المفاض
Graze, O my camel, round the meadows: verily Tabríz is for us the most excellent source of bountifulness.
ساربانا بار بگشا ز اشتران ** شهر تبریزست و کوی گلستان
O camel-driver, unload the camels: ’tis the city of Tabríz and the district of the rose-garden.
فر فردوسیست این پالیز را ** شعشعهی عرشیست این تبریز را
This garden hath the splendour of Paradise: this Tabríz hath the brilliance of Heaven.
هر زمانی نور روحانگیز جان ** از فراز عرش بر تبریزیان 3115
At every moment of time joy-enkindling odours diffused by the Spirit (are floating down) from above the empyrean upon the inhabitants of Tabríz.”
چون وثاق محتسب جست آن غریب ** خلق گفتندش که بگذشت آن حبیب
When the poor stranger sought the Inspector's house, the people told him that the loved one had passed away.
او پریر از دار دنیا نقل کرد ** مرد و زن از واقعهی او رویزرد
“The day before yesterday,” they said, “he removed from this world: (every) man and woman is pale (with grief) for the calamity that has overtaken him.
رفت آن طاوس عرشی سوی عرش ** چون رسید از هاتفانش بوی عرش
That celestial peacock went to Heaven, when the scent (intimation) of Heaven reached him from invisible messengers.
سایهاش گرچه پناه خلق بود ** در نوردید آفتابش زود زود
Although his shadow was the refuge of people (seeking protection), the Sun rolled it up very quickly.
راند او کشتی ازین ساحل پریر ** گشته بود آن خواجه زین غمخانه سیر 3120
He pushed off his boat from this beach the day before yesterday: the Khwája had become sated with this house of sorrow.”
نعرهای زد مرد و بیهوش اوفتاد ** گوییا او نیز در پی جان بداد
The (poor) man shrieked and fell senseless: you would say that he too had given up the ghost (and followed) on the heels (of his friend).
پس گلاب و آب بر رویش زدند ** همرهان بر حالتش گریان شدند
Then they threw julep and water on his face: his fellow-travellers wept and bewailed his plight.