-
ور نه چون لطفت نماند وین جمال ** از تو آید آن حریفان را ملال
- Otherwise, when this elegance and beauty remains with you no more, you will be loathed by those companions.
-
آن جماعت کت همیدادند ریو ** چون ببینندت بگویندت که دیو 1870
- The set of people who used to flatter you deceitfully, when they behold you will call you a devil.
-
جمله گویندت چو بینندت به در ** مردهای از گور خود بر کرد سر
- When they see you at their doors, they all will cry, “Truly a dead man has risen from the grave.”
-
همچو امرد که خدا نامش کنند ** تا بدین سالوس در دامش کنند
- (You will be) like the beardless youth whom they address as “Lord” that by this hypocrisy they may make entrap him.
-
چون که در بد نامی آمد ریش او ** دیو را ننگ آید از تفتیش او
- As soon as he has grown a beard in infamy, the Devil is ashamed to search after him.
-
دیو سوی آدمی شد بهر شر ** سوی تو ناید که از دیوی بتر
- The Devil approaches Man for the sake of wickedness: he does not approach you because you are worse than the Devil.
-
تا تو بودی آدمی دیو از پیات ** میدوید و میچشانید او میات 1875
- So long as you were a man the Devil was running at your heels and bidding you taste (his) wine.
-
چون شدی در خوی دیوی استوار ** میگریزد از تو دیو نابکار
- Since you have become confirmed in devilry, the good-for-nothing Devil is fleeing from you!
-
آن که اندر دامنت آویخت او ** چون چنین گشتی ز تو بگریخت او
- He who (formerly) clung to your skirt fled from you when you became like this.
-
تفسیر ما شاء الله کان
- Explanation of (the Tradition) “Whatsoever God wills cometh to pass.”
-
این همه گفتیم لیک اندر بسیچ ** بیعنایات خدا هیچیم هیچ
- We have spoken all these words, but in preparing ourselves (for the journey before us) we are naught, naught without the favours of God.