English    Türkçe    فارسی   

1
2695-2704

  • شب پران را گر نظر و آلت بدی ** روزشان جولان و خوش حالت بدی‌‌ 2695
  • If bats had sight and means (ability to bear the sunshine), they would fly about and enjoy themselves by day.”
  • گفت چون شاه کرم میدان رود ** عین هر بی‌‌آلتی آلت شود
  • The wife said, “When the gracious King goes into the field (maydán), the essence of every lack of means (inability) becomes a means (ability),
  • ز آن که آلت دعوی است و هستی است ** کار در بی‌‌آلتی و پستی است‌‌
  • Because the means (ability) is (involves) pretension and self-existence: the (pith of the) matter lies in lack of means (inability) and non-existence.”
  • گفت کی بی‌‌آلتی سودا کنم ** تا نه من بی‌‌آلتی پیدا کنم‌‌
  • “How,” said he, “should I do business without means, unless I make it manifest that I (really) have no means?
  • پس گواهی بایدم بر مفلسی ** تا شهم رحمی کند یا مونسی‌‌
  • Therefore I must needs have attestation of my want of means, that the King who wants naught may take pity on me.
  • تو گواهی غیر گفت‌‌وگو و رنگ ** وانما تا رحم آرد شاه شنگ‌‌ 2700
  • Do thou produce some attestation besides talk and show, so that the beauteous King may take pity,
  • کاین گواهی که ز گفت و رنگ بد ** نزد آن قاضی القضاة آن جرح شد
  • For the testimony that consisted of talk and show was (ever) invalidated before that Supreme Judge.
  • صدق می‌‌خواهد گواه حال او ** تا بتابد نور او بی‌‌قال او
  • He requires truth (veracity) as witness to his (the indigent man's) state, so that his (inner) light shall shine forth (and proclaim his indigence) without any words of his.”
  • هدیه بردن عرب سبوی آب باران از میان بادیه سوی بغداد به نزد خلیفه بر پنداشت آن که آن جا هم قحط آب است‌‌
  • How the Arab carried a jug of rain-water from the midst of the desert as a gift to the Commander of the Faithful at Baghdád, in the belief that in that town also there was a scarcity of water.
  • گفت زن صدق آن بود کز بود خویش ** پاک برخیزی تو از مجهود خویش‌‌
  • The wife said, “When with all thy might thou dost (endeavour to) rise up entirely purged of self-existence—that is veracity.
  • آب باران است ما را در سبو ** ملکت و سرمایه و اسباب تو
  • We have the rain-water in the jug: ’tis thy property and capital and means.