-
چون دلش آموخت شمع افروختن ** آفتاب او را نیارد سوختن 3005
- Since his heart has learned to light the candle (of spiritual knowledge and love), the sun cannot burn him.
-
گفت حق در آفتاب منتجم ** ذکر تزاور کذا عن کهفهم
- God hath made mention of the rising sun as turning aside— like that—from their cave.
-
خار جمله لطف چون گل میشود ** پیش جزوی کاو سوی کل میرود
- The thorn becomes entirely beautiful, like the rose, in the sight of the particular that is going towards the Universal.
-
چیست تعظیم خدا افراشتن ** خویشتن را خوار و خاکی داشتن
- What is (the meaning of) to exalt and glorify God? To deem yourself despicable and (worthless) as dust.
-
چیست توحید خدا آموختن ** خویشتن را پیش واحد سوختن
- What is (the meaning of) to learn the knowledge of God's unity? To consume yourself in the presence of the One.
-
گر همیخواهی که بفروزی چو روز ** هستی همچون شب خود را بسوز 3010
- If you wish to shine like day, burn up your night-like self-existence.
-
هستیات در هست آن هستی نواز ** همچو مس در کیمیا اندر گداز
- Melt away your existence, as copper (melts away) in the elixir, in the being of Him who fosters (and sustains) existence.
-
در من و ما سخت کرده ستی دو دست ** هست این جملهی خرابی از دو هست
- You have fastened both your hands tight on (are determined not to give up) “I” and “we”: all this (spiritual) ruin is caused by dualism.
-
رفتن گرگ و روباه در خدمت شیر به شکار
- How the wolf and fox went to hunt in attendance on the lion.
-
شیر و گرگ و روبهی بهر شکار ** رفته بودند از طلب در کوهسار
- A lion, wolf, and fox had gone to hunt in the mountains in quest (of food),
-
تا به پشت همدگر بر صیدها ** سخت بر بندند بار قیدها
- That by supporting each other they might tie fast the burden of the fetters (of captivity) on the hunted animals,