-
بعد از آن آمد به سوی رومیان ** پرده را بالا کشیدند از میان 3480
- After that, he came towards the Greeks: they drew up the intervening curtain.
-
عکس آن تصویر و آن کردارها ** زد بر این صافی شده دیوارها
- The reflexion of those (Chinese) pictures and works (of art) struck upon these walls which had been made pure (from stain).
-
هر چه آن جا دید اینجا به نمود ** دیده را از دیده خانه میربود
- All that he had seen there (in the Chinese room) seemed more beautiful here: ’twas snatching the eye from the socket.
-
رومیان آن صوفیانند ای پدر ** بیز تکرار و کتاب و بیهنر
- The Greeks, O father, are the Súfís: (they are) without (independent of) study and books and erudition,
-
لیک صیقل کردهاند آن سینهها ** پاک از آز و حرص و بخل و کینهها
- But they have burnished their breasts (and made them) pure from greed and cupidity and avarice and hatreds.
-
آن صفای آینه وصف دل است ** کاو نقوش بیعدد را قابل است 3485
- That purity of the mirror is the attribute of the heart (which) receives the infinite form.
-
صورت بیصورت بیحد غیب ** ز آینهی دل تافت بر موسی ز جیب
- That Moses (the perfect saint) holds in his bosom the formless infinite form of the Unseen (reflected) from the mirror of his heart.
-
گر چه آن صورت نگنجد در فلک ** نه به عرش و فرش و دریا و سمک
- Although that form is not contained in Heaven, nor in the empyrean nor the earth nor the sea nor the Fish,
-
ز آن که محدود است و معدود است آن ** آینهی دل را نباشد حد بدان
- Because (all) those are bounded and numbered—(yet is it contained in the heart): know that the mirror of the heart hath no bound.
-
عقل اینجا ساکت آمد یا مضل ** ز آنکه دل با اوست یا خود اوست دل
- Here the understanding becomes silent or (else) it leads into error, because the heart is with Him (God), or indeed the heart is He.