یک به یک وامیشناسم خلق را ** همچو گندم من ز جو در آسیا
I am distinguishing the people (here), one by one, like wheat from barley in the mill,
که بهشتی کیست و بیگانه کی است ** پیش من پیدا چو مار و ماهی است3510
So that who is for Paradise and who shall be a stranger (to Paradise) is as clear to me as (the difference between) snake and fish.”
این زمان پیدا شده بر این گروه ** یوم تبیض و تسود وجوه
At the present time there hath been made manifest to this (illumined) class of men (what shall come to pass) on the Day when faces shall become white or black.
پیش از این هر چند جان پر عیب بود ** در رحم بود و ز خلقان غیب بود
Before this (birth), however sinful the spirit was, it was in the womb (of the body) and was hidden from the people.
الشقی من شقی فی بطن الام ** من سمات الجسم یعرف حالهم
The damned are they that are damned in the mother's womb: their state is known from the bodily marks.
تن چو مادر طفل جان را حامله ** مرگ درد زادن است و زلزله
The body, like a mother, is big with the spirit-child: death is the pangs and throes of birth.
جمله جانهای گذشته منتظر ** تا چگونه زاید آن جان بطر3515
All the spirits that have passed over (to the next life) are waiting to see in what state that proud spirit shall be born.
زنگیان گویند خود از ماست او ** رومیان گویند بس زیباست او
The Ethiopians (the damned spirits) say, “It belongs to us”; the Anatolians (the blessed spirits) say, “It is very comely.”
چون بزاید در جهان جان و جود ** پس نماند اختلاف بیض و سود
As soon as it is born into the world of spirit and (Divine) grace, there is no further difference (of opinion) between the whites (the blessed) and the blacks (the damned).
گر بود زنگی برندش زنگیان ** روم را رومی برد هم از میان
If it is an Ethiopian (a damned spirit), the Ethiopians carry it off; and if it is an Anatolian (a blessed spirit), the Anatolians lead it away.