English    Türkçe    فارسی   

2
1043-1052

  • باش تا روزی که آن فکر و خیال ** بر گشاید بی‏حجابی پر و بال‏
  • Wait till the Day when that thought and phantasy unfolds its wings and pinions without any veil (encumbrance).
  • کوهها بینی شده چون پشم نرم ** نیست گشته این زمین سرد و گرم‏
  • You will see that the mountains have become soft as wool, (and that) this Earth of hot and cold has become naught;
  • نه سما بینی نه اختر نه وجود ** جز خدای واحد حی ودود 1045
  • You will see neither the sky nor the stars nor (any) existence but God, the One, the Living, the Loving.
  • یک فسانه راست آمد یا دروغ ** تا دهد مر راستیها را فروغ‏
  • Here is a tale, (be it) true or false, to illustrate (these) truths.
  • حسد کردن حشم بر غلام خاص
  • How the (King's) retainers envied the favourite slave.
  • پادشاهی بنده‏ای را از کرم ** بر گزیده بود بر جمله حشم‏
  • A King had, of his grace, preferred a certain slave above all his retinue.
  • جامگی او وظیفه‏ی چل امیر ** ده یک قدرش ندیدی صد وزیر
  • His allowance was the stipend of forty Amírs; a hundred Viziers would not see (receive) a tenth of its amount.
  • از کمال طالع و اقبال و بخت ** او ایازی بود و شه محمود وقت‏
  • Through the perfection of (his) natal star and prosperity and fortune he was an Ayáz, while the King was the Mahmúd of the time.
  • روح او با روح شه در اصل خویش ** پیش از این تن بوده هم پیوند و خویش‏ 1050
  • His spirit in its origin, before (the creation of) this body, was near-related and akin to the King's spirit.
  • کار آن دارد که پیش از تن بده ست ** بگذر از اینها که نو حادث شده ست‏
  • (Only) that matters which has existed before the body; leave (behind you) these things which have newly sprung into being.
  • کار عارف راست کاو نه احول است ** چشم او بر کشتهای اول است‏
  • That which matters belongs to the knower (of God), for he is not squinting: his eye is (fixed) upon the things first sown.