English    Türkçe    فارسی   

2
68-77

  • نا مصور یا مصور گفتننت ** باطل آمد بی ز صورت رستنت
  • Your calling (God) “formless” (transcending forms) or “formed” (immanent in forms) is vain, without your departure from form (unless you yourself are freed from sense perception).
  • نامصور یا مصور پیش اوست ** کاو همه مغز است و بیرون شد ز پوست‏
  • (Whether God is) “formless” or “formed,” He is with him that is all kernel and has gone forth from the husk.
  • گر تو کوری نیست بر اعمی حرج ** ور نه رو کالصبر مفتاح الفرج‏ 70
  • If you are blind, ’tis no crime in the blind; (but) if not, go (persevere in purifying yourself), for patience is the key to success.
  • پرده‏های دیده را داروی صبر ** هم بسوزد هم بسازد شرح صدر
  • The medicine of patience will burn the veils over your eye and will also effect the opening of your breast (to Divine knowledge).
  • آینه‏ی دل چون شود صافی و پاک ** نقشها بینی برون از آب و خاک‏
  • When the mirror of your heart becomes clear and pure, you will behold images (which are) outside of (the world of) water and earth.
  • هم ببینی نقش و هم نقاش را ** فرش دولت را و هم فراش را
  • You will behold both the image and the image-Maker, both the carpet of (spiritual) empire and the carpet-Spreader.
  • چون خلیل آمد خیال یار من ** صورتش بت معنی او بت شکن‏
  • The phantom (seen in mystical vision) of my Friend seemed (to me) like Khalíl (Abraham)—its form an idol, its reality a breaker of idols.
  • شکر یزدان را که چون شد او پدید ** در خیالش جان خیال خود بدید 75
  • Thanks be to God that when he appeared, my spirit beheld in his phantom its own phantom (reflected image).
  • خاک درگاهت دلم را می‏فریفت ** خاک بر وی کاو ز خاکت می‏شکیفت‏
  • The dust of thy threshold was bewitching my heart: dust (woe) on him that was patient without thy dust!
  • گفتم ار خوبم پذیرم این از او ** ور نه خود خندید بر من زشت رو
  • I said, “If I am beautiful, I shall receive this (dust of Divine grace and love) from him; and if not, he has indeed laughed at ugly me.