یک تنی او را پدر ما را پسر ** بام زیر زید و بر عمرو آن زبر
One individual is to him father and to us son: the roof is below Zayd and above ‘Amr.
نسبت زیر و زبر شد زان دو کس ** سقف سوی خویش یک چیزست بس
The relation of “below” and “above” arises from those two persons: as regards itself, the roof is one thing only.
نیست مثل آن مثالست این سخن ** قاصر از معنی نو حرف کهن1155
These expressions are not (exactly) similar to that (doctrine of spiritual timelessness): they are a comparison: the old words fall short of the new meaning.
چون لب جو نیست مشکا لب ببند ** بی لب و ساحل بدست این بحر قند
Since there is no river-marge, close thy lips, O waterskin: this Sea of candy hath (ever) been without marge or shore.
فرستادن فرعون به مداین در طلب ساحران
How Pharaoh sent (messengers) to the cities in search of the magicians.
چونک موسی بازگشت و او بماند ** اهل رای و مشورت را پیش خواند
When Moses had returned (home) and he (Pharaoh) remained (with his own people), he called his advisers and counsellors to his presence.
آنچنان دیدند کز اطراف مصر ** جمع آردشان شه و صراف مصر
They deemed it right that the King and Ruler of Egypt should assemble them (the magicians) from all parts of Egypt.
او بسی مردم فرستاد آن زمان ** هر نواحی بهر جمع جادوان
Thereupon he sent many men in every direction to collect the sorcerers.
هر طرف که ساحری بد نامدار ** کرد پران سوی او ده پیک کار1160
In whatsoever region there was a renowned magician, he set flying towards him ten active couriers.
دو جوان بودند ساحر مشتهر ** سحر ایشان در دل مه مستمر
There were two youths, famous magicians: their magic penetrated into the heart of the moon.
شیر دوشیده ز مه فاش آشکار ** در سفرها رفته بر خمی سوار
They milked the moon publicly and openly; in their journeys they went mounted on a wine-jar.