-
هی بیا در کشتی بابا نشین ** تا نگردی غرق طوفان ای مهین
- (Noah said), “Hey, come and sit in thy father's ark, that thou mayst not be drowned in the Flood, O despicable one!”
-
گفت نه من آشنا آموختم ** من بجز شمع تو شمع افروختم 1310
- He answered, “Nay, I have learned to swim: I have lighted a candle other than thy candle.”
-
هین مکن کین موج طوفان بلاست ** دست و پا و آشنا امروز لاست
- (Noah said), “Beware! Do it not, for these waves are the Flood of tribulation; to-day hand and foot and swimming are naught.
-
باد قهرست و بلای شمع کش ** جز که شمع حق نمیپاید خمش
- ’Tis the wind of vengeance and the woe that extinguishes the candle (of contrivance). No candle but God's is enduring. Be silent!”
-
گفت نه رفتم برآن کوه بلند ** عاصمست آن که مرا از هر گزند
- He said, “Nay, I will go up that high mountain: that mountain will protect me from every hurt.”
-
هین مکن که کوه کاهست این زمان ** جز حبیب خویش را ندهد امان
- (Noah said), “Beware! Do it not, for at this time the mountain is (but) a straw. He giveth safety to none except His beloved.”
-
گفت من کی پند تو بشنودهام ** که طمع کردی که من زین دودهام 1315
- He answered, “When have I listened to thy advice, that thou shouldst hope (as thou didst) that I am of this family?
-
خوش نیامد گفت تو هرگز مرا ** من بریام از تو در هر دو سرا
- Thy words were never pleasing to me: I am quit of thee in both worlds.”
-
هین مکن بابا که روز ناز نیست ** مر خدا را خویش وانباز نیست
- (Noah said), “Beware, bábá, do it not, for (this) is not the day for disdain. God hath no kinship or partner.
-
تا کنون کردی واین دم نازکیست ** اندرین درگاه گیرا ناز کیست
- Until now thou hast shown (disdain), and at this moment there is disdain (on the part of God): whose disdain is of any effect in this Court?