-
این درختان را نه زانو نه میان ** این چه ترتیب نمازست آنچنان
- Those trees had neither knee nor waist: what (a marvel) is such a regulation (regular performance) of the ritual prayer (in their case)!
-
آمد الهام خدا کای با فروز ** می عجب داری ز کار ما هنوز
- The Divine inspiration came (upon me), saying, ‘O illustrious one, art thou still wondering at Our action?’
-
هفت مرد شدن آن هفت درخت
- How the seven trees became seven men.
-
بعد دیری گشت آنها هفت مرد ** جمله در قعده پی یزدان فرد
- After a long while those (trees) became seven men, all seated (in contemplation) for the sake of God who is single.
-
چشم میمالم که آن هفت ارسلان ** تا کیانند و چه دارند از جهان 2055
- I keep rubbing my eyes (and wondering) who are those seven heroes and what they have of this world.
-
چون به نزدیکی رسیدم من ز راه ** کردم ایشان را سلام از انتباه
- When by (traversing) the road I came near (to them), I saluted them alertly.
-
قوم گفتندم جواب آن سلام ** ای دقوقی مفخر و تاج کرام
- The company (the seven men) answered that salutation, saying, ‘O Daqúqí, glory and crown of the noble!’
-
گفتم آخر چون مرا بشناختند ** پیش ازین بر من نظر ننداختند
- ‘Why,’ said I (to myself), ‘how did they recognise me? They never set eyes on me before this (moment).’
-
از ضمیر من بدانستند زود ** یکدگر را بنگریدند از فرود
- At once they knew of my unspoken thought, and looked covertly at one another,
-
پاسخم دادند خندان کای عزیز ** این بپوشیدست اکنون بر تو نیز 2060
- And smilingly answered, ‘O honoured one, is this hidden from thee even now?
-
بر دلی کو در تحیر با خداست ** کی شود پوشیده راز چپ و راست
- How should the mystery of left and right be hidden from the heart that is in (the state of) bewilderment with God?’