گفت اگر اسمی شود غیب از ولی ** آن ز استغراق دان نه از جاهلی
He (one of the seven men) said, ‘If a name vanish from (the consciousness of) a saint, know that that is (the result arising) from (his) absorption (in God), not from ignorance.’
بعد از آن گفتند ما را آرزوست ** اقتدا کردن به تو ای پاک دوست
Afterwards they said, ‘We desire to follow thy leadership (in prayer), O holy friend.’
گفتم آری لیک یک ساعت که من ** مشکلاتی دارم از دور زمن2065
‘Yes,’ said I, ‘but (wait) awhile—for I have certain difficulties (derived) from the revolution of Time—
تا شود آن حل به صحبتهای پاک ** که به صحبت روید انگوری ز خاک
In order that they may be solved by means of holy companionships; for through companionship a grape grows from the earth.
دانهی پرمغز با خاک دژم ** خلوتی و صحبتی کرد از کرم
A kernelly seed graciously consorted in solitary intercourse with the dark earth;
خویشتن در خاک کلی محو کرد ** تا نماندش رنگ و بو و سرخ و زرد
It effaced itself entirely in the earth, so that no colour or scent or red or yellow (hue) remained to it.
از پس آن محو قبض او نماند ** پرگشاد و بسط شد مرکب براند
After that effacement its constriction ceased: it opened its wings and expanded and sped on its way.
پیش اصل خویش چون بیخویش شد ** رفت صورت جلوهی معنیش شد2070
Inasmuch as it became selfless in the presence of its origin, the form departed (from it) and its real essence was displayed.’
سر چنین کردند هین فرمان تراست ** تف دل از سر چنین کردن بخاست
They nodded so (as though saying), ‘Hark, ’tis for thee to command,’ and from their nodding so a flame arose in my heart.
ساعتی با آن گروه مجتبی ** چون مراقب گشتم و از خود جدا
When for a while I had taken part with that elect company in contemplation (of God) and had been separated from myself,