-
دود میبینیم و آتش از کران ** حمله میآرد به سوی منکران
- We behold the smoke and fire rushing from afar towards the unbelievers.
-
تو همیگویی خمش کن زین مقال ** که زیان ماست قال شومفال
- You are saying, ‘Be silent (and refrain) from these words, for the words of evil presage are hurtful to us.’”
-
ای که نصح ناصحان را نشنوی ** فال بد با تست هر جا میروی
- O you who hearken not unto the admonition of the admonishers, the evil presage is with you wherever you go.
-
افعیی بر پشت تو بر میرود ** او ز بامی بیندش آگه کند 2970
- A viper is walking on your back: he (the admonisher) sees it from a roof and makes (you) aware;
-
گوییش خاموش غمگینم مکن ** گوید او خوش باش خود رفت آن سخن
- You say to him, “Hush! do not vex me”: he says, “Be happy! Truly, the words have gone (have been spoken).”
-
چون زند افعی دهان بر گردنت ** تلخ گردد جمله شادی جستنت
- When the viper darts its mouth at your neck, all your desire for happiness is made bitter.
-
پس بدو گویی همین بود ای فلان ** چون بندریدی گریبان در فغان
- Then you say to him, “O so-and-so, was this all (the warning you gave me)? Why didn't you tear your collar in outcry,
-
یا ز بالایم تو سنگی میزدی ** تا مرا آن جد نمودی و بدی
- Or why weren't you throwing a stone at me from above, in order that that grave calamity and misfortune might be shown to me (plainly)?”
-
او بگوید زآنک میآزردهای ** تو بگویی نیک شادم کردهای 2975
- He says, “(I refrained) because you were annoyed”; you say (ironically), “You have made me very happy!”
-
گفت من کردم جوامردی بپند ** تا رهانم من ترا زین خشک بند
- He says, “I bestowed counsel generously, that I might deliver you from this sterile (unprofitable) bondage.