English    Türkçe    فارسی   

3
3084-3093

  • تو نمی‌دانی که از هر دو کیی ** غرقه‌ای اندر سفر یا ناجیی
  • (For) you do not know which of the two you are—whether you are (destined to be) drowned on the voyage or saved (from death).
  • گر بگویی تا ندانم من کیم ** بر نخواهم تاخت در کشتی و یم 3085
  • If you say, “Until I know which I am, I will not hasten on to (embark on) the ship and the ocean;
  • من درین ره ناجیم یا غرقه‌ام ** کشف گردان کز کدامین فرقه‌ام
  • On this voyage I am (to be) saved or drowned: reveal (to me) to which party I belong.
  • من نخواهم رفت این ره با گمان ** بر امید خشک همچون دیگران
  • I will not start upon this voyage with doubt and in idle hope, like the others”—
  • هیچ بازرگانیی ناید ز تو ** زانک در غیبست سر این دو رو
  • (Then) no traffic will be done by you, because the secret of these two aspects (possibilities) is in the Unseen.
  • تاجر ترسنده‌طبع شیشه‌جان ** در طلب نه سود دارد نه زیان
  • The merchant of timid disposition and frail spirit neither gains nor loses in his quest;
  • بل زیان دارد که محرومست و خوار ** نور او یابد که باشد شعله‌خوار 3090
  • Nay, he suffers loss, for he is deprived (of fortune) and despicable: (only) he that is an eater of flames (ardent in search) will find the light.
  • چونک بر بوکست جمله کارها ** کار دین اولی کزین یابی رها
  • Inasmuch as all affairs turn upon hope, the affair of religion is most worthy (to inspire hope), for by this means you may win salvation.
  • نیست دستوری بدینجا قرع باب ** جز امید الله اعلم بالصواب
  • Here it is not permitted to knock at the door (with importunity); naught but hope (is permissible): God best knoweth the right course.
  • بیان آنک ایمان مقلد خوفست و رجا
  • Explaining how the faith of the conventional (worldly) man consists in fear and hope.
  • داعی هر پیشه اومیدست و بوک ** گرچه گردنشان ز کوشش شد چو دوک
  • The motive in every trade is hope and chance, even though their necks are (worn thin), like a spindle, from (incessant) toil.