- (For) you do not know which of the two you are—whether you are (destined to be) drowned on the voyage or saved (from death).
- تو نمیدانی که از هر دو کیی ** غرقهای اندر سفر یا ناجیی
- If you say, “Until I know which I am, I will not hasten on to (embark on) the ship and the ocean; 3085
- گر بگویی تا ندانم من کیم ** بر نخواهم تاخت در کشتی و یم
- On this voyage I am (to be) saved or drowned: reveal (to me) to which party I belong.
- من درین ره ناجیم یا غرقهام ** کشف گردان کز کدامین فرقهام
- I will not start upon this voyage with doubt and in idle hope, like the others”—
- من نخواهم رفت این ره با گمان ** بر امید خشک همچون دیگران
- (Then) no traffic will be done by you, because the secret of these two aspects (possibilities) is in the Unseen.
- هیچ بازرگانیی ناید ز تو ** زانک در غیبست سر این دو رو
- The merchant of timid disposition and frail spirit neither gains nor loses in his quest;
- تاجر ترسندهطبع شیشهجان ** در طلب نه سود دارد نه زیان
- Nay, he suffers loss, for he is deprived (of fortune) and despicable: (only) he that is an eater of flames (ardent in search) will find the light. 3090
- بل زیان دارد که محرومست و خوار ** نور او یابد که باشد شعلهخوار
- Inasmuch as all affairs turn upon hope, the affair of religion is most worthy (to inspire hope), for by this means you may win salvation.
- چونک بر بوکست جمله کارها ** کار دین اولی کزین یابی رها
- Here it is not permitted to knock at the door (with importunity); naught but hope (is permissible): God best knoweth the right course.
- نیست دستوری بدینجا قرع باب ** جز امید الله اعلم بالصواب
- Explaining how the faith of the conventional (worldly) man consists in fear and hope.
- بیان آنک ایمان مقلد خوفست و رجا
- The motive in every trade is hope and chance, even though their necks are (worn thin), like a spindle, from (incessant) toil.
- داعی هر پیشه اومیدست و بوک ** گرچه گردنشان ز کوشش شد چو دوک