When he (the trader) goes in the morning to his shop, he is running (thither) in the hope and chance of (earning) a livelihood.
بامدادان چون سوی دکان رود ** بر امید و بوک روزی میدود
(If) you have not the chance of (earning) a livelihood, why do you go (to your shop)? There is the fear (danger) of disappointment: how (then) are you strong (confident)?3095
بوک روزی نبودت چون میروی ** خوف حرمان هست تو چونی قوی
In (the case of) earning food, how has the fear of eternal (eternally predestined) disappointment not made you feeble in your search?
خوف حرمان ازل در کسب لوت ** چون نکردت سست اندر جست و جوت
You will say, “Though the fear of disappointment is before (me), this fear is greater (when I am) in idleness.
گویی گرچه خوف حرمان هست پیش ** هست اندر کاهلی این خوف بیش
(When I am) at work my hope is greater: (when I am) in idleness I have more risk.”
هست در کوشش امیدم بیشتر ** دارم اندر کاهلی افزون خطر
Then, O evil-thinking man, why is this fear of loss holding you back in the matter of religion?
پس چرا در کار دین ای بدگمان ** دامنت میگیرد این خوف زیان
Or have not you seen in what a gainful trade the people of this bazaar of ours, the prophets and the saints, are (engaged),3100
یا ندیدی کاهل این بازار ما ** در چه سودند انبیا و اولیا
And what mines (of treasure) have appeared to them from this going to the (spiritual) shop, and how they have gotten gain in this market?
زین دکان رفتن چه کانشان رو نمود ** اندرین بازار چون بستند سود
To that one the fire became submissive, like an anklet; to that one the sea became submissive and carried him on its shoulders;
آتش آن را رام چون خلخال شد ** بحر آن را رام شد حمال شد
To that one the iron became submissive and wax-like; to that one the wind became a slave and subject.
آهن آن را رام شد چون موم شد ** باد آن را بنده و محکوم شد
Setting forth how the Prophet, on whom be peace, said, “Verily, God most High hath friends who are concealed.”
بیان آنک رسول علیه السلام فرمود ان لله تعالی اولیاء اخفیاء