English    Türkçe    فارسی   

3
3372-3381

  • عاقل اول بیند آخر را بدل ** اندر آخر بیند از دانش مقل
  • The intelligent man sees with his heart the end (final result) at the first (in the beginning); he that is lacking in knowledge sees it (only) at the end.”
  • باز زاری کرد کای نیکوخصال ** مر مرا در سر مزن در رو ممال
  • Once more he (the doomed man) made lamentation, saying, “O thou who hast goodly qualities, do not beat me on the head, do not rub into my face (the sin I have committed).
  • از من آن آمد که بودم ناسزا ** ناسزایم را تو ده حسن الجزا
  • That (sin) issued from me because I was unworthy: do thou give good recompense to my unworthy (action).”
  • گفت تیری جست از شست ای پسر ** نیست سنت کید آن واپس به سر 3375
  • He (Moses) said, “An arrow sped from the (archer's) thumb-stall, my lad: ’tis not the rule that it should come back to the source (the place whence it started);
  • لیک در خواهم ز نیکوداوری ** تا که ایمان آن زمان با خود بری
  • But I will crave of (God's) good dispensation that thou mayst take the Faith away with thee at that time (of departing from the world).
  • چونک ایمان برده باشی زنده‌ای ** چونک با ایمان روی پاینده‌ای
  • When thou hast taken the Faith away (with thee), thou art living: when thou goest with the Faith, thou art enduring (for ever).”
  • هم در آن دم حال بر خواجه بگشت ** تا دلش شوریده و آوردند طشت
  • At the same instant the Khwája became indisposed, so that he felt qualms, and they brought the basin.
  • شورش مرگست نه هیضه‌ی طعام ** قی چه سودت دارد ای بدبخت خام
  • ’Tis the qualms of death, not indigestion: how should vomiting avail thee, O foolish ill-fortuned man?
  • چار کس بردند تا سوی وثاق ** ساق می‌مالید او بر پشت ساق 3380
  • Four persons carried him to his house: he was rubbing (one) leg on the back of (the other) leg.
  • پند موسی نشنوی شوخی کنی ** خویشتن بر تیغ پولادی زنی
  • (If) you hearken not to the counsel of (a) Moses and show disrespect, you dash yourself against a sword of steel.