گفت حمزه چونک بودم من جوان ** مرگ میدیدم وداع این جهان
Hamza said, “When I was young, I used to regard farewell to this world as death.
سوی مردن کس برغبت کی رود ** پیش اژدرها برهنه کی شود3430
How should any one go to death eagerly? How should he come naked (unarmed) to meet the dragon?
لیک از نور محمد من کنون ** نیستم این شهر فانی را زبون
But now, through the Light of Mohammed, I am not subject to this city (the world) that is passing away.
از برون حس لشکرگاه شاه ** پر همیبینم ز نور حق سپاه
Beyond (the realm of) the senses, I behold the camp of the (Divine) King thronged with the army of the Light of God,
خیمه در خیمه طناب اندر طناب ** شکر آنک کرد بیدارم ز خواب
Tent on tent and tent-rope on tent-rope. Thanks be to Him who awakened me from slumber!”
آنک مردن پیش چشمش تهلکهست ** امر لا تلقوا بگیرد او به دست
That one in whose eyes death is destruction—he takes hold of (clings to) the (Divine) command, “Do not cast (yourselves into destruction)”;
و آنک مردن پیش او شد فتح باب ** سارعوا آید مرورا در خطاب3435
And that one to whom death is the opening of the gate—for him in the (Divine) Allocution (the Qur’án) there is (the command), “Vie ye with each other in hastening.”
الحذر ای مرگبینان بارعوا ** العجل ای حشربینان سارعوا
Beware, O ye who regard death! Surpass one another (in dread of death)! Quick, O ye who regard the Resurrection! Vie ye with each other in hastening!
الصلا ای لطفبینان افرحوا ** البلا ای قهربینان اترحوا
Welcome, O ye who regard the (Divine) grace! Rejoice! Woe (to you), O ye who regard the (Divine) wrath! Be sorrowful!
هر که یوسف دید جان کردش فدی ** هر که گرگش دید برگشت از هدی
Whosoever deems it (death) to be (lovely as) Joseph gives up his soul in ransom for it; whosoever deems it to be (like) the wolf turns back from (the path of) right guidance.