-
چونک مریم مضطرب شد یک زمان ** همچنانک بر زمین آن ماهیان
- When Mary was all at once dismayed, like those fishes on land,
-
گفتن روح القدس مریم راکی من رسول حقم به تو آشفته مشو و پنهان مشو از من کی فرمان اینست
- [How the Holy Spirit said to Mary, “I am sent to thee by God: be not agitated and do not hide from me, for this is the (Divine) command.”]
-
بانگ بر وی زد نمودار کرم ** که امین حضرتم از من مرم
- The Exemplar of (Divine) Bounty cried out to her, “I am the trusted (messenger) of the Lord: be not afraid of me.
-
از سرافرازان عزت سرمکش ** از چنین خوش محرمان خود درمکش
- Do not turn thy head away from the exalted (favourites) of (Divine) Majesty, do not withdraw thyself from such goodly confidants.”
-
این همی گفت و ذبالهی نور پاک ** از لبش میشد پیاپی بر سماک 3770
- He was saying this, and (meanwhile) from his lips a wick (ray) of pure light was going up to Simák (Arcturus) step by step (uninterruptedly).
-
از وجودم میگریزی در عدم ** در عدم من شاهم و صاحب علم
- “Thou art fleeing from my existence into non-existence (the Unseen World): in non-existence I am a King and standard-bearer.
-
خود بنه و بنگاه من در نیستیست ** یکسواره نقش من پیش ستیست
- Verily, my home and dwelling-place is in non-existence: solely my (outward) form is before the Lady (Mary).
-
مریما بنگر که نقش مشکلم ** هم هلالم هم خیال اندر دلم
- O Mary, look (well), for I am a difficult form (to apprehend): I am both a new moon and a phantasy in the heart.
-
چون خیالی در دلت آمد نشست ** هر کجا که میگریزی با توست
- When a phantasy comes into thy heart and settles (there), it is (still) with thee wheresoever thou fleest—
-
جز خیالی عارضی باطلی ** کو بود چون صبح کاذب آفلی 3775
- Except an unsubstantial and vain phantasy which is one that sinks (and disappears) like the false dawn.
-
من چو صبح صادقم از نور رب ** که نگردد گرد روزم هیچ شب
- I am of the light of the Lord, like the true dawn, for no night prowls around my day.