English    Türkçe    فارسی   

3
4545-4554

  • من شما را سرنگون می‌دیده‌ام ** پیش از آن کز آب و گل بالیده‌ام 4545
  • I have ever seen you (fallen) headlong, ere I grew from the water and the clay.
  • نو ندیدم تا کنم شادی بدان ** این همی‌دیدم در آن اقبالتان
  • I did not see (anything) new, that I should rejoice thereat: I used to see this (same thing) during your former prosperity.
  • بسته‌ی قهر خفی وانگه چه قهر ** قند می‌خوردید و در وی درج زهر
  • Bound in (the chains of) invisible Wrath—and then what (a fearful) Wrath!— ye were eating sugar wherein poison was contained.
  • این چنین قندی پر از زهر ار عدو ** خوش بنوشد چت حسد آید برو
  • If thy enemy delight in eating such a poisonous sugar, what envy of him would come to thee?
  • با نشاط آن زهر می‌کردید نوش ** مرگتان خفیه گرفته هر دو گوش
  • Ye were eating that poison with glee, (while) Death had secretly laid hold of both your ears.
  • من نمی‌کردم غزا از بهر آن ** تا ظفر یابم فرو گیرم جهان 4550
  • I did not make war for the sake of gaining victory and conquering the world,
  • کین جهان جیفه‌ست و مردار و رخیص ** بر چنین مردار چون باشم حریص
  • For this world is a carcase and carrion and vile: how should I be covetous of such carrion as this?
  • سگ نیم تا پرچم مرده کنم ** عیسی‌ام آیم که تا زنده‌ش کنم
  • I am not a dog that I should tear off the top-knot of the dead; I am (like) Jesus: I come to make him (the dead) living.
  • زان همی‌کردم صفوف جنگ چاک ** تا رهانم مر شما را از هلاک
  • I was cleaving the battle-ranks for the purpose that I might deliver you from destruction.
  • زان نمی‌برم گلوهای بشر ** تا مرا باشد کر و فر و حشر
  • I do not cut men's throats in order that power and glory and followers may be mine,