-
ناامید از هر دو عالم گشتهاند ** خارهای بینهایت کشتهاند
- (Them that) have lost all hope of both worlds and have sown thorns without end.
-
پس ز مستیها بگفتند ای دریغ ** بر زمین باران بدادیمی چو میغ
- Therefore they (Hárút and Márút), because of their feelings of intoxication, said, “Alas, we would rain upon the earth, like clouds;
-
گستریدیمی درین بیداد جا ** عدل و انصاف و عبادات و وفا
- We would spread in this place of injustice (a carpet of) justice and equity and devotions and faithfulness.”
-
این بگفتند و قضا میگفت بیست ** پیش پاتان دام ناپیدا بسیست 830
- This they said, and the Divine decree was saying (to them), “Stop! Before your feet there is many an unseen pitfall.”
-
هین مدو گستاخ در دشت بلا ** هین مران کورانه اندر کربلا
- Beware, do not run boldly into the desert of woe! Beware, do not push on blindly into the Karbalá (of tribulation),
-
که ز موی و استخوان هالکان ** مینیابد راه پای سالکان
- For because of the hair and bones of the perished the travellers' feet find no way.
-
جملهی راه استخوان و موی و پی ** بس که تیغ قهر لاشی کرد شی
- The whole way is (covered with) bones and hair and sinews: many is the thing that the sword of Vengeance hath made nothing.
-
گفت حق که بندگان جفت عون ** بر زمین آهسته میرانند و هون
- God hath said that (His) servants (who are) attended by (His) help walk on the earth quietly and meekly.
-
پا برهنه چون رود در خارزار ** جز بوقفه و فکرت و پرهیزگار 835
- How should a bare-footed man go into the thorn-thicket save with halting and reflection and cautiously?
-
این قضا میگفت لیکن گوششان ** بسته بود اندر حجاب جوششان
- The Decree was saying this (to them), but their ears were closed in the (muffling) veil of their hotheadedness.