English    Türkçe    فارسی   

4
1224-1233

  • گفت اگر زر نه که دشنامم دهی ** تا رهد جانم ترا باشم رهی
  • And said (to the vizier), “If there is no gold (for me), please give me abuse, so that my soul may be delivered (from expectation) (and that) I may be thy (devoted) slave.
  • انتظارم کشت باری گو برو ** تا رهد این جان مسکین از گرو 1225
  • Expectation has killed me: at least bid me go, that this wretched soul may be delivered from bondage.”
  • بعد از آنش داد ربع عشر آن ** ماند شاعر اندر اندیشه‌ی گران
  • After that, he (the vizier) gave him the fortieth part of that (gift): the poet remained in heavy thought,
  • کانچنان نقد و چنان بسیار بود ** این که دیر اشکفت دسته‌ی خار بود
  • (Thinking), “That (former gift) was so promptly paid and was so much: this one that blossomed late was (only) a handful of thorns.”
  • پس بگفتندش که آن دستور راد ** رفت از دنیا خدا مزدت دهاد
  • Then they (the courtiers) said to him, “That generous vizier has departed from this life: may God reward thee!
  • که مضاعف زو همی‌شد آن عطا ** کم همی‌افتاد بخشش را خطا
  • For those gifts were always multiplied (increased in amount) by him: there was no fault to be found with the donations (then);
  • این زمان او رفت و احسان را ببرد ** او نمرد الحق بلی احسان بمرد 1230
  • (But) now, he is gone and has taken beneficence away (with him): he is not dead, (but) beneficence is dead (in this world), yea, verily.
  • رفت از ما صاحب راد و رشید ** صاحب سلاخ درویشان رسید
  • The generous and upright minister is gone from us; the minister who is a flayer of the poor has arrived.
  • رو بگیر این را و زینجا شب گریز ** تا نگیرد با تو این صاحب‌ستیز
  • Go, take this (money) and flee from here by night, lest this minister pick a quarrel with thee.
  • ما به صد حیلت ازو این هدیه را ** بستدیم ای بی‌خبر از جهد ما
  • We have obtained this gift from him by a hundred devices, O thou who art ignorant of our exertions.”