بازگونه رفت خواهی همچنین ** سوی دوزخ اسفل اندر سافلین
Upside down likewise thou wilt go Hellward, the lowest among the low.
او اگر معزول گشتست و فقیر ** هست در پیشانیش بدر منیر
If he (Solomon) has been deposed and reduced to poverty, (yet) the radiant full-moon is on his forehead.
تو اگر انگشتری را بردهای ** دوزخی چون زمهریر افسردهای
If thou hast carried off the (royal) signet-ring, (yet) thou art (as) a Hell frozen like (the region of) piercing cold.
ما ببوش و عارض و طاق و طرنب ** سر کجا که خود همی ننهیم سنب
On account of (the Demon's) ostentation and vain show and pomp and grandeur how (should we lay) the head (in obeisance before him)? for we will not lay (before him) even a hoof.
ور به غفلت ما نهیم او را جبین ** پنجهی مانع برآید از زمین1280
And if heedlessly we should lay the forehead (on the ground in homage) to him, a preventing hand will rise up from the earth,
که منه آن سر مرین سر زیر را ** هین مکن سجده مرین ادبار را
(As though to say), ‘Do not lay the head before this headlong-fallen one; beware, do not bow down to this ill-fated wretch!’”
کردمی من شرح این بس جانفزا ** گر نبودی غیرت و رشک خدا
I would have given a very soul-quickening exposition of this (story), were it not for the indignation and jealousy of God.
هم قناعت کن تو بپذیر این قدر ** تا بگویم شرح این وقتی دگر
Still, be content and accept this (insufficient) amount, that I may explain (the whole of) this at another time.
نام خود کرده سلیمان نبی ** رویپوشی میکند بر هر صبی
He (the Demon), having called himself by the name of the prophet Solomon, makes it a mask to deceive every (foolish) boy.
در گذر از صورت و از نام خیز ** از لقب وز نام در معنی گریز1285
Pass on from the (outward) form and rise beyond the name: flee from title and from name (and enter) into reality.