I, who am carob (kharrub), am the ruin (kharàb) of the abode: I am the destroyer of the building (made) of this water and clay.”
پس سلیمان آن زمان دانست زود ** که اجل آمد سفر خواهد نمود
Then at that moment Solomon immediately understood that the appointed term (of his life) was come and that the (hour of) departure would (soon) appear.
گفت تا من هستم این مسجد یقین ** در خلل ناید ز آفات زمین1380
He said, “So long as I exist, assuredly this Mosque will not be damaged by the banes of the earth.
تا که من باشم وجود من بود ** مسجداقصی مخلخل کی شود
Whilst I am (here) and my existence continues, how should the Farther Mosque become riven with cracks (fall into decay)?”
پس که هدم مسجد ما بیگمان ** نبود الا بعد مرگ ما بدان
Know, then, that without doubt the ruin of our mosque does not occur except after our death.
مسجدست آن دل که جسمش ساجدست ** یار بد خروب هر جا مسجدست
The mosque is the heart to which the body bows down: wherever the mosque is, the bad companion is the carob.
یار بد چون رست در تو مهر او ** هین ازو بگریز و کم کن گفت وگو
When love for a bad companion has grown in you, beware, flee from him and do not converse (with him).
برکن از بیخش که گر سر بر زند ** مر ترا و مسجدت را بر کند1385
Tear it up by the root, for if it shoot up its head it wilt demolish (both) you and your mosque.
عاشقا خروب تو آمد کژی ** همچو طفلان سوی کژ چون میغژی
O lover, your carob is falseness: why do you creep, like children, towards the false?
خویش مجرم دان و مجرم گو مترس ** تا ندزدد از تو آن استاد درس
Know yourself a sinner and calf yourself a sinner—do not be afraid—so that that Master may not steal (secretly take away) the lesson from you.