English    Türkçe    فارسی   

4
1378-1387

  • I, who am carob (kharrub), am the ruin (kharàb) of the abode: I am the destroyer of the building (made) of this water and clay.”
  • من که خروبم خراب منزلم ** هادم بنیاد این آب و گلم
  • Then at that moment Solomon immediately understood that the appointed term (of his life) was come and that the (hour of) departure would (soon) appear.
  • پس سلیمان آن زمان دانست زود ** که اجل آمد سفر خواهد نمود
  • He said, “So long as I exist, assuredly this Mosque will not be damaged by the banes of the earth. 1380
  • گفت تا من هستم این مسجد یقین ** در خلل ناید ز آفات زمین
  • Whilst I am (here) and my existence continues, how should the Farther Mosque become riven with cracks (fall into decay)?”
  • تا که من باشم وجود من بود ** مسجداقصی مخلخل کی شود
  • Know, then, that without doubt the ruin of our mosque does not occur except after our death.
  • پس که هدم مسجد ما بی‌گمان ** نبود الا بعد مرگ ما بدان
  • The mosque is the heart to which the body bows down: wherever the mosque is, the bad companion is the carob.
  • مسجدست آن دل که جسمش ساجدست ** یار بد خروب هر جا مسجدست
  • When love for a bad companion has grown in you, beware, flee from him and do not converse (with him).
  • یار بد چون رست در تو مهر او ** هین ازو بگریز و کم کن گفت وگو
  • Tear it up by the root, for if it shoot up its head it wilt demolish (both) you and your mosque. 1385
  • برکن از بیخش که گر سر بر زند ** مر ترا و مسجدت را بر کند
  • O lover, your carob is falseness: why do you creep, like children, towards the false?
  • عاشقا خروب تو آمد کژی ** هم‌چو طفلان سوی کژ چون می‌غژی
  • Know yourself a sinner and calf yourself a sinner—do not be afraid—so that that Master may not steal (secretly take away) the lesson from you.
  • خویش مجرم دان و مجرم گو مترس ** تا ندزدد از تو آن استاد درس