-
وانگهان دریای ژرف بیپناه ** در رباید هفت دریا را چو کاه 1405
- And, moreover, (it is) the deep Ocean without refuge: it sweeps away the seven seas like straw.
-
عشق چون کشتی بود بهر خواص ** کم بود آفت بود اغلب خلاص
- Love is as a ship for the elect: seldom is calamity (the result); for the most part it is deliverance.
-
زیرکی بفروش و حیرانی بخر ** زیرکی ظنست و حیرانی نظر
- Sell intelligence and buy bewilderment: intelligence is opinion, while bewilderment is (immediate) vision.
-
عقل قربان کن به پیش مصطفی ** حسبی الله گو که اللهام کفی
- Sacrifice your understanding in the presence of Mustafá (Mohammed) say, “hasbiya ‘lláh, for God sufficeth me.”
-
همچو کنعان سر ز کشتی وا مکش ** که غرورش داد نفس زیرکش
- Do not draw back your head from the ship (ark), like Kan‘án (Canaan), whom his intelligent soul deluded,
-
که برآیم بر سر کوه مشید ** منت نوحم چرا باید کشید 1410
- Saying, “I will go up to the top of the lofty mountain: why must I bear gratitude (be under an obligation) to Noah?”
-
چون رمى از منتش اى بىرشد ** كه خدا هم منت او مىكشد
- How should you recoil from being grateful to him, O unrighteous one, when even God bears gratitude to him?
-
چون رمی از منتش بر جان ما ** چونک شکر و منتش گوید خدا
- How should gratitude to him not be (as an obligation) on our souls, when God gives him words of thankful praise and gratitude?
-
تو چه دانی ای غرارهی پر حسد ** منت او را خدا هم میکشد
- What do you know (about his exalted state), O sack full of envy? Even God bears gratitude to him.
-
کاشکی او آشنا ناموختی ** تا طمع در نوح و کشتی دوختی
- Would that he (one like Kan‘án) had not learned to swim, so that he might have fixed his hope on Noah and the ark!