که تعلق با همین دنیاستش ** ره به هفتم آسمان بر نیستش
Which are connected only with this world and have no way (of mounting) up to the Seventh Heaven—
این همه علم بنای آخرست ** که عماد بود گاو و اشترست
All this is the science of building the (worldly) stable which is the pillar (basis) of the existence of (persons like) the ox and the camel.
بهر استبقای حیوان چند روز ** نام آن کردند این گیجان رموز
For the sake of preserving the animal for a few days, these crazy fools have given to those (arts and sciences) the name of “mysteries.”
علم راه حق و علم منزلش ** صاحب دل داند آن را با دلش1520
The knowledge of the Way to God and the knowledge of His dwelling place—that only the owner of the heart knows, or (you may say) his heart (itself).
پس درین ترکیب حیوان لطیف ** آفرید و کرد با دانش الیف
He (God), then, created in this composite fashion the goodly animal and made him familiar with knowledge.
نام کالانعام کرد آن قوم را ** زانک نسبت کو بیقظه نوم را
That (bestial) class (of men) He named “like the cattle,” for where is the resemblance between waking and sleep?
روح حیوانی ندارد غیر نوم ** حسهای منعکس دارند قوم
The animal spirit hath naught but sleep (ignorance): the (bestial) class of men possess inverted sense-perceptions.
یقظه آمد نوم حیوانی نماند ** انعکاس حس خود از لوح خواند
(When) waking comes, the animal sleep is no more, and he (the enlightened man) reads the (former) inversion of his senses from the tablet (of his clairvoyant consciousness)—
همچو حس آنک خواب او را ربود ** چون شد او بیدار عکسیت نمود1525
Like the sense-perceptions of one whom sleep has seized: when he awakes, the inverted quality (of his sense-perceptions whilst he was dreaming) becomes apparent.
لاجرم اسفل بود از سافلین ** ترک او کن لا احب الافلین
Necessarily, he (the bestial man) is the lowest of the low. Take leave of him: I love not them that sink.
در تفسیر این آیت کی و اما الذین فی قلوبهم مرض فزادتهم رجسا و قوله یضل به کثیرا و یهدی به کثیرا
In exposition of the following Verse: "and as for those in whose hearts is a disease, it (each new Súra of the Qur’án) added unto their uncleanness (wicked unbelief)"; and of His Word: "thereby He letteth many be led astray, and thereby He letteth many be guided aright."