تا ز قاروره همیبینند حال ** که ندانی تو از آن رو اعتلال1795
So that they perceive the state (of your health) from the urine-bottle, though you cannot know your ailment by that means,
هم ز نبض و هم ز رنگ و هم ز دم ** بو برند از تو بهر گونه سقم
And from your pulse, complexion, and breath alike they diagnose every kind of disease in you.
پس طبیبان الهی در جهان ** چون ندانند از تو بیگفت دهان
How, then, should the divine physicians in the world not diagnose (disease) in you without word of mouth?
هم ز نبضت هم ز چشمت هم ز رنگ ** صد سقم بینند در تو بیدرنگ
From your pulse and your eyes and your complexion alike they immediately discern a hundred (spiritual) maladies in you.
این طبیبان نوآموزند خود ** که بدین آیاتشان حاجت بود
In sooth, ’tis (only) these newly-taught physicians that have need of these (external) signs.
کاملان از دور نامت بشنوند ** تا به قعر باد و بودت در دوند1800
The perfect (the divine physicians) will hear your name from afar and quickly penetrate into the deepest ground of your being and existence;
بلک پیش از زادن تو سالها ** دیده باشندت ترا با حالها
Nay, they will have seen you (many) years before your birth —you together with all the circumstances (connected with you).
مژده دادن ابویزید از زادن ابوالحسن خرقانی قدس الله روحهما پیش از سالها و نشان صورت او سیرت او یک به یک و نوشتن تاریخنویسان آن در جهت رصد
How Abú Yazíd (Bistámí) announced the birth of Abu ’l-Hasan Kharraqání—may God sanctify the spirit of them both—(many) years before it took place, and gave a detailed description of his outer and inner characteristics; and how the chronologers wrote it down for the purpose of observation.
آن شنیدی داستان بایزید ** که ز حال بوالحسن پیشین چه دید
Have you heard the story of Báyazíd—what he saw beforehand of the (spiritual) state of Bu ’l-Hasan?
روزی آن سلطان تقوی میگذشت ** با مریدان جانب صحرا و دشت
One day that sultan of piety was passing with his disciples (on the way) towards the open country and the plain.
بوی خوش آمد مر او را ناگهان ** در سواد ری ز سوی خارقان
Suddenly there came to him, in the district of Rayy, a sweet scent from the direction of Kháraqán.