English    Türkçe    فارسی   


  • که ز هر ناشسته رویی کپ زنی ** شرم داری وز خدای خویش نی
  • For thou art ashamed before every dirty braggart, and not before thy God.
  • غرض از سمیع و بصیر گفتن خدا را
  • The purpose for which God is called Samí‘ (Hearing) and Basír (Seeing).
  • از پی آن گفت حق خود را بصیر ** که بود دید ویت هر دم نذیر 215
  • God has called Himself Basír (Seeing), in order that His seeing thee may at every moment be a deterrent (against sin).
  • از پی آن گفت حق خود را سمیع ** تا ببندی لب ز گفتار شنیع
  • God has called Himself Samí‘ (Hearing), in order that thou mayst close thy lips (and refrain) from foul speech.
  • از پی آن گفت حق خود را علیم ** تا نیندیشی فسادی تو ز بیم
  • God has called Himself ‘Alím (Knowing), in order that thou mayst fear to meditate a wicked deed.
  • نیست اینها بر خدا اسم علم ** که سیه کافور دارد نام هم
  • These are not proper names applicable to God: (proper names are merely designations), for even a negro may have the name Káfúr (Camphor).
  • اسم مشتقست و اوصاف قدیم ** نه مثال علت اولی سقیم
  • The Names (of God) are derivative and (denote) Eternal Attributes: (they are) not unsound like (the doctrine of) the First Cause.
  • ورنه تسخر باشد و طنز و دها ** کر را سامع ضریران را ضیا 220
  • Otherwise, it would be ridicule and mockery and deception, (like calling) a deaf person Samí‘ (Hearer) and blind men Ziyá (Radiance);
  • یا علم باشد حیی نام وقیح ** یا سیاه زشت را نام صبیح
  • Or (as though) Hayí (Bashful) should be the proper name of an impudent fellow, or Sabíh (Beautiful) the name of a hideous blackamoor.
  • طفلک نوزاده را حاجی لقب ** یا لقب غازی نهی بهر نسب
  • You may confer the title of Hájjí (Pilgrim) or Ghází (Holy Warrior) on a newborn child for the purpose of (indicating his) lineage;
  • گر بگویند این لقبها در مدیح ** تا ندارد آن صفت نبود صحیح
  • (But) if these titles are used in praise, they are not correct unless he (the person so described) possess that (particular) quality.