-
هر بنای کهنه که آبادان کنند ** نه که اول کهنه را ویران کنند 2350
- Whenever they (the builders) put an old building in good repair, do not they first ruin the old one?
-
همچنین نجار و حداد و قصاب ** هستشان پیش از عمارتها خراب
- Likewise the carpenter, the iron-smith and the butcher—with them (too) there is destruction before restorations.
-
آن هلیله و آن بلیله کوفتن ** زان تلف گردند معموری تن
- The pounding of myrobalan and bastard myrobalan—by reason of that destruction they become the means of restoring the body (to health).
-
تا نکوبی گندم اندر آسیا ** کی شود آراسته زان خوان ما
- Until you crush wheat in the mill, how will our table be garnished with it?
-
آن تقاضا کرد آن نان و نمک ** که ز شستت وا رهانم ای سمک
- (The obligation of gratitude for) that bread and salt (of thine) demanded that I should deliver thee, O fish, from the net.
-
گر پذیری پند موسی وا رهی ** از چنین شست بد نامنتهی 2355
- If thou accept the counsel of Moses, thou wilt escape from such an evil infinite net.
-
بس که خود را کردهای بندهی هوا ** کرمکی را کردهای تو اژدها
- Inasmuch as thou hast made thyself the slave of sensuality, thou hast made a petty worm into a dragon.
-
اژدها را اژدها آوردهام ** تا با صلاح آورم من دم به دم
- I have brought a dragon for (thy) dragon, that I may correct (thy dragon's) breath by (my dragon's) breath,
-
تا دم آن از دم این بشکند ** مار من آن اژدها را بر کند
- So that the breath of that one may be defeated by the breath of this one, and that my serpent may destroy that dragon (of thine).
-
گر رضا دادی رهیدی از دو مار ** ورنه از جانت برآرد آن دمار
- If thou submittest, thou art freed from two serpents; otherwise, it (thy dragon) will bring thy spirit to utter perdition.”