پارهای بر کن ازین قعر دکان ** تا برآرد سر به پیش تو دو کان
Tear a patch (piece) from off this shop-floor, in order that two mines (of treasure) may lift up their head (emerge into view) before thee,
پیش از آن کین مهلت خانهی کری ** آخر آید تو نخورده زو بری
Ere this lease of the hired house come to an end without thy having gained any profit from it.
پس ترا بیرون کند صاحب دکان ** وین دکان را بر کند از روی کان
Then the owner of the shop will turn thee out and will demolish this shop for the sake of the (hidden) mine,
تو ز حسرت گاه بر سر میزنی ** گاه ریش خام خود بر میکنی
(While) thou at one moment wilt beat thy head in remorse, and at another tear thy foolish beard,
کای دریغا آن من بود این دکان ** کور بودم بر نخوردم زین مکان2560
Saying, “Alas, this shop was mine, (but) I was blind and got no profit from this place of abode.
ای دریغا بود ما را برد باد ** تا ابد یا حسرتا شد للعباد
Alas, the wind swept our existence away: (the text) O sorrow for the servants of God is come (true) unto everlasting.
غره شدن آدمی به ذکاوت و تصویرات طبع خویشتن و طلب ناکردن علم غیب کی علم انبیاست
[How Man is deluded by the sagacity and imaginations of his (carnal) nature and does not seek knowledge of the Unseen, which is the knowledge possessed by the prophets.]
دیدم اندر خانه من نقش و نگار ** بودم اندر عشق خانه بیقرار
I saw (beautiful) pictures and paintings in the house: I was without self-control in (my) love of the house.
بودم از گنج نهانی بیخبر ** ورنه دستنبوی من بودی تبر
I was unaware of any hidden treasure; otherwise, the axe would have been (as) the pomander in my hand.
آه گر داد تبر را دادمی ** این زمان غم را تبرا دادمی
Ah, if I had given the axe its due, I should now have given a quittance to (should have been quit of) grief.
چشم را بر نقش میانداختم ** همچو طفلان عشقها میباختم2565
I was casting my eye on the picture and falling idly in love (with it), like children.”