ای دریغا بود ما را برد باد ** تا ابد یا حسرتا شد للعباد
Alas, the wind swept our existence away: (the text) O sorrow for the servants of God is come (true) unto everlasting.
غره شدن آدمی به ذکاوت و تصویرات طبع خویشتن و طلب ناکردن علم غیب کی علم انبیاست
[How Man is deluded by the sagacity and imaginations of his (carnal) nature and does not seek knowledge of the Unseen, which is the knowledge possessed by the prophets.]
دیدم اندر خانه من نقش و نگار ** بودم اندر عشق خانه بیقرار
I saw (beautiful) pictures and paintings in the house: I was without self-control in (my) love of the house.
بودم از گنج نهانی بیخبر ** ورنه دستنبوی من بودی تبر
I was unaware of any hidden treasure; otherwise, the axe would have been (as) the pomander in my hand.
آه گر داد تبر را دادمی ** این زمان غم را تبرا دادمی
Ah, if I had given the axe its due, I should now have given a quittance to (should have been quit of) grief.
چشم را بر نقش میانداختم ** همچو طفلان عشقها میباختم2565
I was casting my eye on the picture and falling idly in love (with it), like children.”
پس نکو گفت آن حکیم کامیار ** که تو طفلی خانه پر نقش و نگار
That fortunate Sage, then, has said well, “Thou art a child: the house is full of pictures and paintings.”
در الهینامه بس اندرز کرد ** که بر آر دودمان خویش گرد
In the Iláhí-náma he gave many an injunction, saying, “Raise the dust from (utterly demolish) thine own household.”
بس کن ای موسی بگو وعدهی سوم ** که دل من ز اضطرابش گشت گم
(Pharaoh said), “Enough, O Moses! Tell (me) the third promise, for my heart has become lost (distraught) from the agitation caused by (eagerness to hear) it.”
گفت موسی آن سوم ملک دوتو ** دو جهانی خالص از خصم و عدو
Moses said, “This third (promise) is a twofold empire—(an empire) appertaining to the two worlds (temporal and spiritual), free from adversary and enemy;
بیشتر زان ملک که اکنون داشتی ** کان بد اندر جنگ و این در آشتی2570
Greater than the empire of which thou art now in possession; for that was (whilst thou wert) at war (with God), and this (will be whilst thou art) at peace (with Him).